看板 PlayBaseball 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ocsleeper17 (revolution)》之銘言: : ※ 引述《holmeslin (妳看到的不再是天使)》之銘言: : 看了這篇才知道 : 隊上常用的的稱呼"賢拜" : 原來就是"前輩"啊 : 之前一直不曉得意思 : 只知道是尊稱而已 上面說的術語幾乎都是日文啦....@@" 以「賢拜」為例, 其實是日文「先輩」的發音,意思就是前輩、或是學長(姐)~ 其他像是壘手的稱呼,都是英文轉日文之後, 再轉成中文的結果@@" 簡單講,那些都是用中文發日文音的英文......@@" -- 題外話, 台灣文化真的受日本影響滿多的... 像是白堊紀、侏羅紀這些年代都是, 日本人對照英文發音,用發音相近的漢字拼湊出來的@@" 然後我們就直接用漢字來發音了....所以反而和原本的發音差很多.... 還有像是「經濟」「自由」這些字眼也都是從日文漢字直接拿過來用的@@" -- "While I was there, it didn't always seem perfect, but when I look back on it I just might think it was perfect." When Eric Byrnes left Oakland -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.226.32.54 ※ 編輯: A1pha 來自: 61.226.32.54 (08/22 23:47)
A1pha:其實我比較習慣直接念英文@@" 61.226.32.54 08/22
chopriabin:還有很多數學的用語也是,譬如"方程式"就跟日 140.112.4.242 08/23
chopriabin:文的漢字一模一樣^^ 140.112.4.242 08/23
chopriabin:感覺台灣的棒球文化混血兒,深受美日兩大棒球 140.112.4.242 08/23
chopriabin:王國的影響 140.112.4.242 08/23
chopriabin:感覺台灣是(修正一下) 140.112.4.242 08/23