看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
難道翻譯錯誤不用出來面對嘛? 難道翻譯錯誤不用出來面對嘛? 難道翻譯錯誤不用出來面對嘛? The gladiator game is about as fun as it looks, we'll have video after the break momentarily. Unfortunately, while it's less of a defined experience than something like the sword game on Wii Sports Resort, you're still working through a library of sensed, pre-defined actions instead of a true 1:1 fighting game with simulated physics. Not that it isn't possible with PlayStation Move, just that it's not this. "主打舞劍格鬥的遊戲就如看上去的那樣好玩,然而遊戲是以要求玩家對預先定義的動作做 出反應而設計,自由度無法與wiisport resort中劍技遊戲實現的的1:1 真實相比" 以上是某人自己自high的翻譯, 沒仔細看還真的會被騙。。。 我重新翻一次裡面的關鍵句吧: Unfortunately, while it's less of a defined experience than something like the sword game on Wii Sports Resort, you're still working through a library of sensed,pre-defined actions instead of a true 1:1 fighting game with simulated physics. 這句話到底什麼意思? "less of a defined expereince than sth like the sword game on Wii Sports" 作者明明是說, 雖然不像Wii sport一樣那麼的動作死板, (defined experience想不到更好的翻譯) 但很可惜沒有做到真正的1:1, 雖然不是不可能 但是他選擇了不這麼做。 某人卻移花接木變成"自由度無法與wiisport resort中劍技遊戲實現的的1:1 真實相比" 真是睜著眼睛說瞎話啊 XD 要不要考慮英文重修? 再次強調 難道翻譯錯誤不用出來面對嘛? 難道翻譯錯誤不用出來面對嘛? 難道翻譯錯誤不用出來面對嘛? XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.148.184.190
orinsinal:你連defined experience都翻不出來,誰英文要重修XD 03/11 21:15
orinsinal:PS揮劍是PRE-DEFINED,預先定義;wsr是1:1,你不是英文得 03/11 21:16
galiyo:老闆 來份雞排胡椒多一點 隔壁的 我要一杯多多綠... 03/11 21:17
orinsinal:重修,而是用GOOGLE能力差,救你英文缺陷救不來XD 03/11 21:17
alenwei:哈哈 英文翻錯的人開始要硬凹了嘛? 03/11 21:17
alenwei:"less of a defined expereince" 你有看懂嘛? 03/11 21:17
orinsinal:instead of 很難懂嗎?是誰斷章取義?你這樣斷給我看看是 03/11 21:18
orinsinal:不是前後矛盾XD 03/11 21:18
alenwei:小弟英文不太完美啦 偶爾接接翻譯case而已 XD 03/11 21:18
igarasiyui:建築師又要開工了 真忙= 3= 03/11 21:18
alenwei:instead of後面是他的期待...跟WSR沒有狗屁關係 XD 03/11 21:19
pussin:今天水泥和鋼筋要多準備一點 準時開工 03/11 21:19
orinsinal:XD 接CASE是要騙誰XD 03/11 21:19
alenwei:用While就代表雖然已經XXX, 可惜沒有OOO 03/11 21:19
orinsinal:那段話就是說PS SWORD是less defined expreience,透過 03/11 21:20
alenwei:你隨便找一個美國長大的人來解釋給你聽吧 懶得跟智障解釋 03/11 21:20
orinsinal:預先定義而非1:1 TRUE (WSR Sword)的動作呈現 03/11 21:20
alenwei:less of a defined experience, 代表WSR更為"defined" 03/11 21:21
orinsinal:WSR沒有關係?WSR 就是1:1啊,這要美國人教你? 03/11 21:21
alenwei:這麼基本的英文都看不懂 可以不要丟人現眼嘛? 03/11 21:21
alenwei:WSR那個如果叫1:1 虛擬真實大概已經實現了吧 XD 蠢包 03/11 21:22
alenwei:英文不好翻錯還開始硬凹 真是拿他沒辦法~(攤手) 03/11 21:23
orinsinal:wsr 1:1垂直是你說的阿XD 03/11 21:23
alenwei:就說了被你誤導 以為作者的1:1要求是像WSR那種鳥東西 03/11 21:24
alenwei:仔細看內文就發現 他要的是完全擬真的動作~不是WSR那種 03/11 21:25
orinsinal:垂直是你被誤導的?XDDDD 03/11 21:25
orinsinal:不是講得好像是自己玩過WSR的嗎? 03/11 21:25
alenwei:反正英文寫的很清楚啦 你要繼續鬼打牆就隨你 翻錯是事實 03/11 21:25
alenwei:垂直水平是我說的 這是事實 但作者說的1:1不是WSR也是事實 03/11 21:26
nameless22:雖然吵這個很沒有意思...但是O大你真的翻錯了..... 03/11 21:27
alenwei:他是以自己的立場下去想像作者的含意 當然翻錯啊 XD 03/11 21:27
alenwei:算了啦 他不會認錯的....只會說是我們英文沒他好 XD 03/11 21:27
alenwei:明明作者是寫 1:1 > PSM > WSR, 卻被翻成 WSR=1:1>PSM 囧 03/11 21:28
※ 編輯: alenwei 來自: 59.148.184.190 (03/11 21:33)
pussin:啊 沒啦 根本沒戰起來 只能說人外有人 天外有天 共勉之 03/11 21:33
alenwei:翻錯他能怎麼樣 只能龜縮了啊 鐵證如山出來給人笑嘛? 03/11 21:34
nameless22:關鍵句應該是說"不幸的是,雖然他和一些像是WSR這樣的 03/11 21:36
orinsinal:翻錯了我就會承認的:p 03/11 21:36
orinsinal:確實應該是A大的說法比較好,這裡是我看錯XD 03/11 21:36
nameless22:遊戲相較之下,動作沒有那麼的像是預錄的..但是玩家的 03/11 21:37
alenwei:"比較好"? 我們翻出來的意思完全相反 你用"比較好"打發? 03/11 21:37
nameless22:動作還是透過預先設定好的動作資料庫來呈現,而非真正 03/11 21:38
alenwei:本文前四行推文你要不要再看一次? 03/11 21:38
nameless22:完全模擬你的肢體動作的打鬥遊戲... 03/11 21:38
orinsinal:看錯了當然就翻錯囉:P 03/11 21:39
alenwei:阿不是嗆我英文缺陷救不來+google不會用?那你的水平是? 03/11 21:39
pussin:a大 得饒人處且饒人吧 03/11 21:40
alenwei:說真的 這種"認錯"不如不要認錯我看了會比較爽一點啦 XD 03/11 21:41
igarasiyui:再蓋下去都快蓋成101了= = 03/11 21:41
alenwei:扯到最後說是看錯所以翻錯 不是英文問題 原來建築師兼政客 03/11 21:42
orinsinal:你不爽那是你的事啊,只是我發現我弄錯了我是會承認的XD 03/11 21:42
igarasiyui:建築師今天蓋太多累了 A大你也好休息了XD 03/11 21:42
alenwei:"WSR沒有關係?WSR 就是1:1啊,這要美國人教你?" 03/11 21:42
alenwei:"那段話就是說PS SWORD是less defined expreience" 03/11 21:43
alenwei:"XD 接CASE是要騙誰XD" 03/11 21:43
jhs1213:那就回歸主題吧... 03/11 21:43
alenwei:本文一直都在主題啊, 某人宣稱癮科技認為Wiimote>PSM 03/11 21:44
alenwei:實際上是他自己的想像加上誇大 03/11 21:44
orinsinal:確實累了XD 明天還有NPD. 看錯翻錯就是要承認XD 03/11 21:45
zse4rb3:那不知是看錯還是翻譯錯的某o原文還有必要留著(挑釁)嗎?? 03/11 21:46
orinsinal:有阿,有錯的地方A某更正了 03/11 21:46
orinsinal:其他應該是沒錯吧,雖然我累了XD 03/11 21:47
ssdancer:可悲的XD人... 03/11 21:48
LUFFY1987626:................................ 03/11 21:48
LUFFY1987626:....這哪門子的認錯 03/11 21:48
alenwei:你錯還有很多 最後一段也錯很大 但我懶得翻了 XD 03/11 21:48
alenwei:真的要認錯 就自刪原文或把中文翻譯刪掉吧 別誤導人 03/11 21:49
rr8745:此行後請停止推文謝謝 03/11 21:51
orinsinal:@!! 感謝提醒,我去把那段改一下. 真的翻譯不能求快啊 03/11 21:51