看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
我們將與XBOX板合作同步舉辦關於E3的一連串小活動, 在此徵求一位可以英文同步口譯的板友, 當然不一定要極度專業,不過至少要能即時翻譯個七八成。 原則上口譯下面這兩場,在賈斯汀或是其他地方同步播出。 微軟 台北時間 6月15日星期二凌晨01點00分 SONY 台北時間 6月16日星期三凌晨02點30分 有興趣者請私信給我,硬體配備那些等技術支援在信件中會討論。 另外徵求兩位可以同步打字翻譯的板友,同樣請私信給我。 口譯板友工作完成後,將可任選PS3或XBOX360遊戲軟體各一片。 打字翻譯板友工作完成後,將可獲得UT衣一件。 一連串屬於本板的E3活動將陸續展開,請密切注意訊息。 徵選時間到六月十日為止。 -- ˍ ˍ ˍ ╴ ˍ ╴ ╴ ╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴ ▏▍ ▄▄ ▄▄▄▄專▏ _ ? ▄▄ ▄▄ █◢█ ██◣ ██◣ ██◣ ██◣ ██◣ ▄▄ ▄▄ ▉▉█ █▆█ █▆█ █ █ █ █ █▕ 業▏ ▉▉█ █◥◣ █◥◣ ◥██ █ ◥██ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.52.39
Pavarott:我可以耶....只是我好懶 @@" 06/03 23:01
flarestar:只能同步嘴砲加打屁... 06/03 23:01
hegemon:是可以...不過我凌晨三點可能會先睡著... 06/03 23:02
BlackJenz:只能同步睡覺.. 上班人淚推 06/03 23:02
aaronpwyu:期末考大戰期間...sorry啦~ 還滿想挑戰看看的 06/03 23:05
MrRoto:出來面對阿! 06/03 23:06
tomshen:可惜..如果是周末有多好.....Sorry..真的很想幫.. 06/03 23:10
kee32:心有餘而力不足 >_< 06/03 23:12
MrRoto:樓上英文老師…… 06/03 23:12
danceking:阿六文章盜連回來就好啦XD 06/03 23:14
kee32:騙吃騙吃啦 06/03 23:14
MrRoto:珍惜原創XD 06/03 23:15
hegemon:我早上要去駕訓班.太晚睡恐怕會出事.開一開睡著撞安全島.. 06/03 23:16
Eyeshield212:駕訓班撞安全島又不會怎樣XDD 06/03 23:18
vinex:只會看圖說故事 06/03 23:19
hegemon:車撞爛了教練要賠...教練薪水2萬/月..這樣我會過意不去 06/03 23:20
aswin12000:看成"車把教練撞爛"@@ 06/03 23:21
AKATSUKIx2:車撞爛了教練,為啥是教練賠? 06/03 23:24
hegemon:車撞爛了,教練要賠維修費 06/03 23:25
cassine:大半夜的演講,要是持續三小時以上我會比主講者先掛掉我想 06/03 23:26
kimi00:原來車撞爛教練要賠.. 難怪以前教練不斷提醒我要小心XD 06/03 23:26
MrRoto:那就把教練撞爛阿 06/03 23:27
aswin12000:嬌蓮開車撞教練 嬌蓮撞車 教練賠車 06/03 23:27
windmilll: 熊明開教練撞車 熊明撞車 教練陪車 06/03 23:29
ShenMue:哦哦,所以今年E3記者會的,版主群是會辦活動來聚集人氣? 06/03 23:30
ShenMue:這樣也好,往年PS發表會都是借用Nintendo版聚集討論,在今 06/03 23:31
ShenMue:天PS版已這麼巨大的情況下,總不能再喧賓奪主吧XD 06/03 23:32
MrRoto:今年會將e3活動擴大舉辦 包含置底討論兼抽獎 等等 06/03 23:32
hegemon:沙木去應徵口譯吧 06/03 23:32
ShenMue:我這樣講喉嚨會乾掉XDXD 06/03 23:35
ShenMue:對了,SONY記者會是2:30,不是3:00哦! 06/03 23:35
VincentcyL:那就乾掉吧(誤) 06/03 23:35
aquaeelziq:真希望我有這個實力...唉...音聽超爛 最近computex 06/03 23:36
ShenMue:不過大爆點大概不會在前半小時先發表吧XD 06/03 23:36
MrRoto:感謝提醒更正 06/03 23:36
※ 編輯: MrRoto 來自: 114.43.52.39 (06/03 23:36)
aquaeelziq:展場只要是口音稍怪的阿豆仔我就完全不行了... 06/03 23:36
ShenMue:3:00看也沒差XD 06/03 23:36
hegemon:前面大概都在講銷售數字跟第一方作品 06/03 23:37
kyle0478:百戰鐵人王的那種翻譯可以嗎?? XDDD 06/03 23:55
cycle1008:那種難度應該比正常翻譯高XD 06/04 00:08
Inhotep:打字翻譯是什麼意思?照個口譯的人說的同步打中文槁嗎? 06/04 00:21
Inhotep:還是英文稿出來後自行翻譯@@? 06/04 00:23
VincentcyL:都說是同步翻譯了 06/04 00:24
Inhotep:呃 所以是口譯講什麼就打什麼的意思嗎? 06/04 00:28
GENETIC2:不能算啦,你還是要自己翻 06/04 00:34
f16leon:沒有要口譯任天堂的場 應該不會有口音奇怪的英文出現XD 06/04 00:46
cycle1008:岩田表示: 06/04 00:49
f16leon:說真的 每年的任天堂場都一堆日式英文 完全聽不懂 06/04 00:54
cycle1008:還好吧,不就岩田而已,其他幾乎的是NOA的人 06/04 00:56
cratos:翻譯系的我來說明一下好了,同步口譯其實最好要兩人為一組 06/04 02:38
cratos:就我的經驗來說,連續同步口譯20分鐘後就會開始容易有失誤 06/04 02:40
cratos:心情繃緊太久,就會影響專注力,因此需要另一個人來接力 06/04 02:41
cratos:以輪流休息的方式比較可以維持口譯的品質 06/04 02:41
cratos:另外,同步口譯,算是翻譯事務裡面最有挑戰性的了,因為有 06/04 02:42
cratos:要同步,所以允許思考的時間壓縮在10秒左右,而且一心多用 06/04 02:45
aswin12000:還怕中途想上廁所~ 06/04 02:46
cratos:一邊翻譯一邊還得專注聆聽,這還不打緊,有時遇到涵意比較 06/04 02:47
cratos:濃的句子(如老外喜歡用雙關語來搞幽默)就要有足夠的敏銳 06/04 02:49
cratos:度去發現他句子裡面的梗,並且要找到貼切的中文來詮釋 06/04 02:51
cratos:這就很有挑戰性了。 06/04 02:52
starkirby:樓上有經驗 不然由您出馬 06/04 08:25
encephalon:凌晨1,2點我這邊早上9點10點...可是我要上班沒辦法... 06/04 08:42
richi:直接看網站直播節錄的對話內容不就好了嗎?? 06/04 08:50
kee32:有科班出來的我就不講了,畢竟我翻譯所考不到,夭壽難考的 >_< 06/04 09:15
vyser:同步口譯的費用應該沒這麼廉價吧... 06/04 11:23
cycle1008:這不是廉價吧,這是在找熱心的版友,版主再給點心意罷了 06/04 12:05
aquaeelziq:如果真的沒有人才願意站出來的話 要不要來組個臭皮匠團 06/04 12:12
aquaeelziq:隊 XD 翻的爛至少可以當笑話看 06/04 12:13
potatofat:英文完全不行 = = 06/04 13:49
seths:推推~加油~ 06/04 14:46
wen1981:純推認真活動 06/04 15:20
kee32:筆譯我還有把握,口譯就真不敢了,棒球或搖滾我比較有把握 06/04 20:55
kee32:電玩產業我脫離太久了(其實只有在中壢某老店打工過 >_<) 06/04 20:55
cratos:我也是最後轉向朝筆譯去走,口譯實在需要強心臟和一些天份 06/05 14:26
post01:希望對您有幫助 http://www.94istudy.com 06/20 09:35