看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
我只對翻譯的部份提出一些看法。 翻譯是將某種文字以另一種文字,盡可能作完整、忠實的呈現,以便使用另一種文字的 讀者,能與閱讀原文的人,有著同樣的感受。內容看似簡單,但實際上非常不容易 因為任兩種文字間都存在著"表現方式"的差異,在完整忠實原文與翻譯流暢之間,不一定 存在等號。 翻譯本身,必須對兩種文字、兩種文化,有相當的掌握,你所翻出來的東西,才能 夠稱得上水準。遊戲方面也是如此,如果你沒有事先瞭解系列作遊戲的一些傳統,那翻出 來出來的東西想必一定跟玩家之間想像的差很多。 舉個最近看到的例子,原文是指漫畫ワンピース,也就是海賊王,但是經過翻譯報導出來 的卻是"連身衣",翻譯本身可能不知道有這部漫畫照著字意下去翻,不能說錯但是卻跟原 意差個十萬八千里。 我個人對於中文化一直很支持,並不是每個人都願意為了遊戲去學習一種語言,今天中 文化如果能讓更多玩家能夠對遊戲內容有所瞭解,那中文化的目的就達到了,而不是單純 破台但是卻因為語言的隔閡無法去瞭解劇情,就算中文翻譯不能完整呈現原文的真正含意 ,有中文化也會是值得的。 -- ◢██◤ ◢◤▄▄c ◢◣ ◥◣ █f◢◤ ┼│ ◥██i██◥◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.103.6
faang:結果破解議題演變成中文化議題@@ 12/31 22:39
lamdacore:以華人市場 廠商均認定x版跟中文化很有關係! 12/31 22:43
cash35:可以確定的一點是盜版一定會影響軟體銷售量和產業生態 12/31 22:46
cash35:像過去FPS是以PC作為主要平台的遊戲類型 12/31 22:46
tsairay:銷售量不好,出一次就不會再出了,因為賠錢啊 12/31 22:46
cash35:但這幾年FPS大多以遊戲機作為主力市場 而PC慢慢以MMO為主 12/31 22:47
cash35:PS3之前沒有盜版 對廠商來說是一個培養正常市場的好平台 12/31 22:48
cash35:玩家買正版遊戲 廠商也樂得投入資源經營市場和社群 12/31 22:49