→ htthgt: 說不定是用日文文本翻的 06/11 22:18
真的耶 我去Fromsoftware看日文翻譯 確實是用日文翻的
看來之後中文翻譯會跟英文有所差距
※ 編輯: tom80727 (111.251.55.217 臺灣), 06/11/2021 22:19:36
推 kuku15987: 印象以前都是用日文文本翻 06/11 22:21
日文應該才是最正確的 像血源那個臍帶就是日文文本是正確的 英文錯
※ 編輯: tom80727 (111.251.55.217 臺灣), 06/11/2021 22:24:39
推 dickec35: 我記得魂系列&血源的日文文本跟英配內容都有一些差異 06/11 22:23
推 Irenicus: 依照前後文plas as a lord翻成氣焰不小也不一定有問題阿 06/11 22:24
→ SakuraiYuto: 那你還急著下這種標題? 06/11 22:27
推 icl30906: 這句日文是「不遜であろ」 06/11 22:30
推 yangtsur: 我覺得英高的故事看得懂文字也看不懂劇情 06/11 22:34
→ yangtsur: 不過這次編劇不是冰與火的作者嗎?那故事原文應該是英 06/11 22:35
→ yangtsur: 文? 06/11 22:35
→ dieorrun: 說幾百次馬丁只有血世界觀設定而已 還在編劇 06/11 22:37
→ dieorrun: 還有你這篇要不要刪了 06/11 22:37
→ zz9257: 冰與火作者負責世界觀而已,劇情還是FS自己寫 06/11 22:38
→ haoboo: FS的作品不是一直都這樣嗎?黑魂血源的日英翻譯都天差地遠 06/11 22:40
→ OscarShih: 反正我一定都玩STEAM然後選日文版 06/11 22:44
推 Cycarchitect: 其實之前黑魂也都是照日文翻的,現在擔心太晚了 06/11 22:49
推 wenwen: 主打動作遊戲,配上曖昧模糊的隱喻,加上翻譯有出入,破關 06/11 22:56
→ wenwen: 完還半懂不懂的劇情,這才是魂系列,魂學家才有坑可以填 06/11 22:56
推 hipposman: 第三臍帶? 06/11 22:58
推 allenpclee: a lowly tarnished, playing as a lord 這英文語境也 06/11 23:00
→ allenpclee: 沒錯啊 06/11 23:00
推 metallican: 隨便啦 給你錢 貨給我! 06/11 23:11
噓 longya: 又是篇連帶風向的廢 06/11 23:14
→ longya: 廢文 06/11 23:14
推 Jiajun0724: 還在劇本馬丁寫的拜託更新一下情報== 06/11 23:20
推 cheng7: 反正最後都是看各路神仙整理劇情 06/11 23:27
推 undeadmask: 馬丁是建構出神話與世界觀 劇情怎麼跑還是看英高 06/11 23:34
→ shifa: 馬丁做框架,英高拉線 這樣吧 06/11 23:49
噓 firezeus: 玩原文無煩惱 06/11 23:57
推 Carrarese: 1比較擔心字型很醜 06/12 00:09
噓 Re12345: 妄想成為王者 聽起來比較爛 06/12 00:42
噓 pilimou: 啊都知道是日文翻過來的了,標題還繼續擔心是怎樣? 06/12 00:50
→ aaronpwyu: 日本遊戲從原文翻有問題嗎? 06/12 00:53
推 chris3381: 還好不是馬丁寫劇本 不然這遊戲可能永遠都看不到結局了 06/12 00:57
→ OscarShih: 魂系列的原文應該是英文才對 06/12 01:13
→ OscarShih: 雖然血源之後有加日文語音,但基本上都是英文語音為主 06/12 01:14
奧斯卡可以別再雲了嗎XD 前面還說都買日文版呢
推 kuninaka: 從日文翻才對! 06/12 01:29
→ freeblade: 如果是馬丁寫劇本 就沒有現在這個PO文了 06/12 01:30
→ dickec35: 我印象中血源是日文比較準確吧,什麼第三臍帶之類的 06/12 01:53
※ 編輯: tom80727 (111.251.55.217 臺灣), 06/12/2021 02:13:18
→ qcwxez: 血源的英文在地化應該是由Frognation做的,但他們具體拿 06/12 02:21
→ qcwxez: 到怎樣的資料比較不確定 06/12 02:21
噓 SakuraiYuto: 補噓 06/12 02:52
噓 namtrac: 噓標題 06/12 03:26
→ OscarShih: 你在說啥... 06/12 04:14
→ OscarShih: 日文版和日文語音是兩回事 06/12 04:15
→ OscarShih: 魂系列第1次使用日文聲優是血源,而且是patch上去的 06/12 04:15
→ OscarShih: 在那之前任何劇本和文體都是英文語音為主角去翻字幕 06/12 04:16
→ OscarShih: 就和看老外的電影一樣 你真的有玩魂系列嗎 06/12 04:16
→ OscarShih: 那種英文怎麼可能是日文翻過去的 06/12 04:17
噓 papazzz: 你記者? 06/12 05:15
→ Cycarchitect: 個人看法,FS的核心製作人員絕大多數是日本人,首批 06/12 05:49
→ Cycarchitect: 文本產出不太可能會是英文,是之後才接續翻譯和配音 06/12 05:49
推 TotalBiscuit: 你翻的才不對 06/12 07:24
噓 icecastleo: 你誰 06/12 07:28
推 deray: 我覺得「老頭環」這個翻譯很接地氣呀 06/12 07:38
→ appledick: 不用擔心台灣翻譯啦,水準還是有的 06/12 08:38
推 kytem: 這還好吧!劇情說真的也不是很重要啦,最後還不是要自己腦補 06/12 08:39
→ kytem: 一堆 有差嗎?wwww 06/12 08:39
推 seemoon2000: 沒煩惱過 主要是一直死的過程 06/12 09:21
→ yeeroyuy: 趕快去翻 06/12 09:38
噓 basala5417: 你才要擔心 06/12 09:39
→ ailio: 這家的作品我真擔心過不了,翻譯什麼的沒差,看原文都比破 06/12 09:43
→ ailio: 關簡單QQ 06/12 09:43
推 sarevork: 我決定用火之谷七日魔殺這翻譯最好 你們哩 06/12 09:53
噓 g9308370: 這標題 06/12 11:28
推 RC8377: 老頭環xd 06/12 11:33
噓 godhead: 覺青就是讚 06/12 12:22
噓 ming2236: 噓標題 06/12 12:33
推 playerkilled: 不如叫"黑暗靈魂外傳-環之章" 06/12 13:11
噓 zenga3345678: 你的中文老師才需要擔心 06/12 14:39
噓 k04121226: 先不說是翻哪個版本的,翻氣燄不小本身就沒問題 06/12 15:15
噓 vans24: 嗯 06/12 17:52
→ yanis: 老響 06/12 19:07