看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
https://www.youtube.com/watch?v=Pv7_1UyCuLU
台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好 還是原本文本問題 -- Sent from my iPhone 6s -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.55.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1623420497.A.220.html
htthgt: 說不定是用日文文本翻的 06/11 22:18
真的耶 我去Fromsoftware看日文翻譯 確實是用日文翻的 看來之後中文翻譯會跟英文有所差距 ※ 編輯: tom80727 (111.251.55.217 臺灣), 06/11/2021 22:19:36
kuku15987: 印象以前都是用日文文本翻 06/11 22:21
日文應該才是最正確的 像血源那個臍帶就是日文文本是正確的 英文錯 ※ 編輯: tom80727 (111.251.55.217 臺灣), 06/11/2021 22:24:39
dickec35: 我記得魂系列&血源的日文文本跟英配內容都有一些差異 06/11 22:23
Irenicus: 依照前後文plas as a lord翻成氣焰不小也不一定有問題阿 06/11 22:24
SakuraiYuto: 那你還急著下這種標題? 06/11 22:27
icl30906: 這句日文是「不遜であろ」 06/11 22:30
yangtsur: 我覺得英高的故事看得懂文字也看不懂劇情 06/11 22:34
yangtsur: 不過這次編劇不是冰與火的作者嗎?那故事原文應該是英 06/11 22:35
yangtsur: 文? 06/11 22:35
dieorrun: 說幾百次馬丁只有血世界觀設定而已 還在編劇 06/11 22:37
dieorrun: 還有你這篇要不要刪了 06/11 22:37
zz9257: 冰與火作者負責世界觀而已,劇情還是FS自己寫 06/11 22:38
haoboo: FS的作品不是一直都這樣嗎?黑魂血源的日英翻譯都天差地遠 06/11 22:40
OscarShih: 反正我一定都玩STEAM然後選日文版 06/11 22:44
Cycarchitect: 其實之前黑魂也都是照日文翻的,現在擔心太晚了 06/11 22:49
wenwen: 主打動作遊戲,配上曖昧模糊的隱喻,加上翻譯有出入,破關 06/11 22:56
wenwen: 完還半懂不懂的劇情,這才是魂系列,魂學家才有坑可以填 06/11 22:56
hipposman: 第三臍帶? 06/11 22:58
allenpclee: a lowly tarnished, playing as a lord 這英文語境也 06/11 23:00
allenpclee: 沒錯啊 06/11 23:00
metallican: 隨便啦 給你錢 貨給我! 06/11 23:11
longya: 又是篇連帶風向的廢 06/11 23:14
longya: 廢文 06/11 23:14
Jiajun0724: 還在劇本馬丁寫的拜託更新一下情報== 06/11 23:20
cheng7: 反正最後都是看各路神仙整理劇情 06/11 23:27
undeadmask: 馬丁是建構出神話與世界觀 劇情怎麼跑還是看英高 06/11 23:34
shifa: 馬丁做框架,英高拉線 這樣吧 06/11 23:49
firezeus: 玩原文無煩惱 06/11 23:57
Carrarese: 1比較擔心字型很醜 06/12 00:09
Re12345: 妄想成為王者 聽起來比較爛 06/12 00:42
pilimou: 啊都知道是日文翻過來的了,標題還繼續擔心是怎樣? 06/12 00:50
aaronpwyu: 日本遊戲從原文翻有問題嗎? 06/12 00:53
chris3381: 還好不是馬丁寫劇本 不然這遊戲可能永遠都看不到結局了 06/12 00:57
OscarShih: 魂系列的原文應該是英文才對 06/12 01:13
OscarShih: 雖然血源之後有加日文語音,但基本上都是英文語音為主 06/12 01:14
奧斯卡可以別再雲了嗎XD 前面還說都買日文版呢
kuninaka: 從日文翻才對! 06/12 01:29
freeblade: 如果是馬丁寫劇本 就沒有現在這個PO文了 06/12 01:30
dickec35: 我印象中血源是日文比較準確吧,什麼第三臍帶之類的 06/12 01:53
※ 編輯: tom80727 (111.251.55.217 臺灣), 06/12/2021 02:13:18
qcwxez: 血源的英文在地化應該是由Frognation做的,但他們具體拿 06/12 02:21
qcwxez: 到怎樣的資料比較不確定 06/12 02:21
qcwxez: https://reurl.cc/LbMNqa 06/12 02:21
SakuraiYuto: 補噓 06/12 02:52
namtrac: 噓標題 06/12 03:26
OscarShih: 你在說啥... 06/12 04:14
OscarShih: 日文版和日文語音是兩回事 06/12 04:15
OscarShih: 魂系列第1次使用日文聲優是血源,而且是patch上去的 06/12 04:15
OscarShih: 在那之前任何劇本和文體都是英文語音為主角去翻字幕 06/12 04:16
OscarShih: 就和看老外的電影一樣 你真的有玩魂系列嗎 06/12 04:16
OscarShih: 那種英文怎麼可能是日文翻過去的 06/12 04:17
papazzz: 你記者? 06/12 05:15
Cycarchitect: 個人看法,FS的核心製作人員絕大多數是日本人,首批 06/12 05:49
Cycarchitect: 文本產出不太可能會是英文,是之後才接續翻譯和配音 06/12 05:49
TotalBiscuit: 你翻的才不對 06/12 07:24
icecastleo: 你誰 06/12 07:28
deray: 我覺得「老頭環」這個翻譯很接地氣呀 06/12 07:38
appledick: 不用擔心台灣翻譯啦,水準還是有的 06/12 08:38
kytem: 這還好吧!劇情說真的也不是很重要啦,最後還不是要自己腦補 06/12 08:39
kytem: 一堆 有差嗎?wwww 06/12 08:39
seemoon2000: 沒煩惱過 主要是一直死的過程 06/12 09:21
yeeroyuy: 趕快去翻 06/12 09:38
basala5417: 你才要擔心 06/12 09:39
ailio: 這家的作品我真擔心過不了,翻譯什麼的沒差,看原文都比破 06/12 09:43
ailio: 關簡單QQ 06/12 09:43
sarevork: 我決定用火之谷七日魔殺這翻譯最好 你們哩 06/12 09:53
g9308370: 這標題 06/12 11:28
RC8377: 老頭環xd 06/12 11:33
godhead: 覺青就是讚 06/12 12:22
ming2236: 噓標題 06/12 12:33
playerkilled: 不如叫"黑暗靈魂外傳-環之章" 06/12 13:11
zenga3345678: 你的中文老師才需要擔心 06/12 14:39
k04121226: 先不說是翻哪個版本的,翻氣燄不小本身就沒問題 06/12 15:15
vans24: 嗯 06/12 17:52
yanis: 老響 06/12 19:07