看板 PokeMon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rockyfan ( )》之銘言: : : → covari:我一直在猜小次郎那句應該是whiteful而不是whitehole 03/13 23:51 : : → covari:因為單獨冒出一個whitehole實在是太突兀啦 03/13 23:52 : 關於這個我剛剛去google了一下 : http://okwave.jp/qa259543.html : 這邊有出現解答,我覺得還蠻合理的 : 不過這個是日本網頁 : 怕有些人看不懂 : 簡略翻譯一下最新的回應: : 台詞是由腳本家首藤剛志創造的,應該是屬於首藤先生得意的台詞設計, : 因此我認為台詞本身並不含深意,純粹是因為聽起來帥氣的緣故。 : POKEMON的廣播劇"白い明日だロケット団"當中,有一段對話是這樣的: : 喵喵:「你們兩個口中說的ホワイトホール到底是什麼?」 : 武藏:「無論什麼年代都一樣,英雄總是很注重登場的形式。」 : PS 廣播劇也是同一人負責腳本。 : 火箭隊以上的對話內容,也是首藤先生設計的。 : 其實只要是這位先生擔任腳本的集數,都會多一些好玩的台詞。 : 以上,是最新回應的翻譯。 : 所以武藏的說法不就表示,登場台詞是英雄必須,因為帥氣所以才講出來的。 我剛剛查了一下原文 http://www.pikatw.com/m1/rocket.htm 前一句武藏的台詞好像沒有講完 斷在は的地方 所以其實ホワイトホール也可以解讀為補足武藏那句話 如果說不解釋為白洞 姑且解釋為whiteful (嗯 不知道哪國跑出來的字彙 姑且解讀為光明吧) 兩句就變成 穿梭在銀河的火箭隊兩人組是 光明的. 白色的明天在等著我們 == 日語真好玩 搬來搬去就會產生不同意思 -.-a -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.198.131 ※ 編輯: covari 來自: 114.42.198.131 (03/14 15:53)
ICEkoOri:字尾ful在日文片假中會寫成フル的唷XDDD 03/14 17:28
c5g4f4c4up2k:樓上正解~ 03/14 18:27
PrinceBamboo:就是一樓說的這樣 喵~ 03/14 22:31
covari:看來我錯很大 Orz 03/14 22:37