→ tenob:早就知道了(喂) 06/06 00:58
推 hosigitane:早就知道了+1 06/06 00:59
→ gh0987:連台灣的日系化妝品廣告出現過 06/06 01:03
推 BcBc:驚 不知道 06/06 01:05
→ piercepaul:皮卡丘=很亮丘 06/06 01:18
推 bohrgary:我不知道 Q___Q 06/06 01:23
推 furret:你不知道黃猿吃皮卡皮卡果實嗎(?) 06/06 01:41
→ crazysashimi:樓上走錯了XD 06/06 02:19
推 gengar6307:キ☆ラ 06/06 02:38
推 PrinceBamboo:皮卡皮卡=霹咔霹咔(閃閃發亮) 丘=啾(老鼠的代名詞) 06/06 13:36
推 Salandy:所以應該翻譯成 閃亮鼠 06/06 17:55
推 pmtinameow:曾經差點變成亮洸丘的樣子 06/06 22:26
推 m6990400:這我倒是今天第一次聽到,受教了XD! 06/06 23:49
推 gh0987: 不得不推 啪嘰松鼠 了。 06/07 02:07
推 gengar6307:神奇寶貝的命名多是很神奇的 EX:飛天螳螂=ストライク 06/07 02:13
→ gengar6307:=strike 06/07 02:13
推 allan80625:原來是這樣@@!! 06/07 16:49
推 amber0806:很多神奇寶貝的名字對日本人來說可以望文生義 06/07 20:06
推 garygod:哈 好想懂日文 06/12 15:55
→ gengar6307:先學五十音 然後熟悉片假 然後努力看動畫 就可以略懂了 06/13 01:27