看板 PokeMon 關於我們 聯絡資訊
來吐嘈一下青文順便賺點p幣XD 寫得有點多,可以跳著看沒關係^^" 另外,可以提出不同的看法一起討論^^ 開始 わざ辭典是翻「招式」,若翻成「絕招」也合理, 畢竟招式可以分一般絕招還有「大」絕招嘛XD 不過必殺技,印象中就最強的一兩個大招,不是嗎? 鯉魚王的跳躍根本沒攻擊力啊! 這能叫必殺技嗎...囧~不合理嘛!! メロメロ 第一次聽到中文翻譯成「頹廢」就覺得很瞎 這次翻成「迷人」也還可以接受。 我的話可能會翻「魅(力)(誘)惑」,想想op的漢考克也有這一招, 而且還是一種光線能使人石化的強招呢!不是嗎XD みずあそび 水之遊? どろあそび 玩泥巴 很明顯地,みずあそび直接翻「玩水」就可以了,水之遊是要遊去哪裡咧="= はどうだん 波動彈,我以為是為改而改,其實不然,はどう的漢字就是寫波動,是因為 電影用波導,所以我才覺得翻波導彈會比較好( ̄▽ ̄#) ずつき 鐵頭功? しねんのずつき 意念頭鎚 ロケットずつき 火箭頭槌 アイアンヘッド 鐵頭,哭哭,鬧雙胞,明明它才真的是鐵頭功,鐵頭錘啊!\_/ メガトンキック 百萬噸飛腿 メガトンパンチ 百萬噸拳擊 メガドレイン 百萬噸吸收 メガトン才是百萬噸,所以它應該翻百萬吸收 メガホーン 兆幅音頻? ホーン(horn,角),同樣的メガ為什麼就不能翻百萬呢= =a すいとる 吸收? 吸い取る,吸取才對吧!! ギガドレイン 超級吸收 メガドレイン 百萬噸吸收 ドレイン(drain,喝光;喝乾),所以我覺得吸取會比較好, 吸收感覺就像是自體行為 サイコカッター 幻象斬 はっぱカッター 飛葉快刀 カッター(cutter,刀具),一樣翻快刀不行嗎>"< サイコ都可以全部翻成幻象了,為什麼カッター不行呢 くさぶえ 草笛魔音? 吹草笛沒比較好嗎QQ あまごい 乞雨? 祈雨? 是不是有打錯字了= =a まるくなる 防衛卷? 好像也沒比較好,「縮成一團」其實也不錯啊! タネばくだん 種子爆彈,其實ばくだん(爆彈)直譯炸彈就好了 パワーウィップ 能量鞭打 パワージェム 力量寶石 同樣的パワー,我認為「能量」、「力量」互換 而ウィップ(whip,鞭子)用藤鞭也好 こおりのつぶて 與其用冰粒,我會想翻「碎冰攻擊或冰塊攻擊」 めざましビンタ 甦醒巴掌,甦醒用得不恰當,甦醒是死而復醒 另外,めざまし日文意思是叫醒,其中鬧鐘的日文就叫めざまし時計, 所以,催醒巴掌會好一點 アームハンマー 臂力拳,我心中最滿意的名字是「鐵臂神拳」XD ばくれつパンチ 暴裂拳? 爆裂拳? 又是打錯字了嗎= =a ビルドアップ 健美,健身應該是都沒差 但照日文直翻應該Build Up,Bulk Up譯成日文的話,則是バルクアップ (查我現有的或是網路上的英文辭典 Bulk Up的解釋是巨大化、擴大規模或是變胖、增重 現今Bulk Up多指健美是沒錯的,跟Build Up同義 所以是沒有正不正確的問題了。謝謝幫忙指正) しびれごな 麻痺粉 ねむりごな 睡眠粉 どくのこな 毒粉末,「末」像是畫蛇添足 ミラーコート 表面塗層? 鏡子大衣、鏡子外套沒有比較好懂嗎? 鏡子有反射的效果不是嗎? 表面塗層比較像是隔離而已 れんぞくぎり 連切翻得太簡化了,我會比較偏向「接連切砍」,因為這個招式不是一 個回合做切砍的攻擊,而是一回合一次,攻擊力一回合比一回合強 ダブルニードル 雙針(攻擊)^^a いわおとし 滾石? 落石? dochi? したでなめる 舔舌頭="=是したなめる,したなめる是用舌頭舔 所以翻「舌頭舔」就ok了,真的是聰明反被聰明誤 シャドーダイブ 影子潛水? ダイブ(dive)也有潛伏的意思, 所以我覺得用「影子潛伏」比用「影子潛水」來得好 況且影子哪來的水呢= =" りゅうせいぐん 天龍流星其實也不錯,我想青文有考量到りゅうせい(流星)的 りゅう漢字也寫做龍 我的話呢! 我會直譯「流星群」,或是照青文的邏輯翻「龍星群」 げきりん 龍鱗之怒,不無恰當 倒是提一下,查了日文詞典我才知道げきりん(逆鱗) 是源自於《韓非子/說難篇》,很奇妙吧! はたく 拍擊 はたきおとす 落拳? 叩く(はたく,拍打),所以說「拍落」會來得通 況且字面上沒パンチ(拳擊),遊戲畫面也是一個手掌而不是拳頭 ------------------------------------------------------------------------------ 零零總總寫了這些,如果還有其他的,大家也一起來吐一下青文真的是亂翻...orz -- みんな ハッピー WIFI つうしん 珍珠Nobu♂ のFC:1118 3195 4983 白金しん♂ のFC:3051 2078 0744 心金ソウシン のFC:4168 3780 3829 靈銀ムネノブ のFC:1677 3772 1038 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.231.56
iamyamigami:まるくなる直譯就是變圓~XD 05/15 01:44
~~~~好像沒有絕招的氣勢XD
oselisdu:看來我手上的水晶版群英社翻譯好一點 當然吐血的還是有 05/15 01:58
yukimula:overheat 翻重擊 很吐血,爆炎電擊 然後其實是火系招... 05/15 03:19
yukimula:閃電拳翻雷光掌很怪/スパーク翻閃電,冏, 應該是火花 05/15 03:21
yukimula:而ひのこ翻火苗比較恰當/火系大招都翻得怪怪的 05/15 03:23
yukimula:真的覺得還是這種非正版授權出版社翻的有些招是比較好 05/15 03:27
yukimula:不然就是看雙子星圖鑑上面的翻譯,密傳機01還是居合斬好 05/15 03:30
雷光掌我也覺得用「拳」更好 スパーク不是就翻火花嗎? 閃電則是かみなり
gh0987:之前有論過りゅうせいぐん的官方漢字就是"龍星群"~ 05/15 09:29
kiwi5ive:青文翻的的確是暴裂拳沒有錯 健美的英文的確是Bulk Up 05/15 10:31
kiwi5ive:乞雨和滾石電視播出也已經證實過了 05/15 10:34
kiwi5ive:反正大家還是喜歡自己的翻譯方式 青文的正譯就隨便看看 05/15 10:36
c hicochico:因為是雨乞い吧,中文用語的話,乞雨祈雨都有人用就是 05/15 12:57
Flamekaede:某些招式是赤綠時代就翻好的,之後新的出來也不方便修改 05/15 13:00
Flamekaede:加上要讓小朋友看得懂,所以很多技能聽起來就很可愛 05/15 13:00
Flamekaede:所以我覺得...只要不要差異太大,大致上都能接受 05/15 13:01
Flamekaede:不然看看[だいもんじ],沒學過日本文化的人哪知道這是啥 05/15 13:02
Flamekaede:真要這樣講....很多怪物的譯名我反而比較不能接受... 05/15 13:03
Flamekaede:但是青文的翻譯....會不會翻得太詭異了 05/15 13:05
怪物的譯名我不怪青文,因為光看日語原文也不好猜 而且命名的規則滿複雜,由這http://0rz.tw/OOO5z 可想而知
mrhan:兆幅音頻聽起來比較有必殺技的感覺XD 05/15 13:31
yukimula:"音頻" 明明就是角 哀...... 05/15 13:39
※ 編輯: k8273kimo 來自: 61.225.197.250 (05/15 16:17)
kreites:我覺得裡頭有些主張有點太主觀了 05/15 16:51
kiwi5ive:PTG從386以後就沒有去追溯來源了XD 05/15 20:45
latios510028:歐斯絕招到底是要叫做強光柵還是潔淨光澤呢..(遠目 05/15 20:51
mhhe:英文的確是BULK UP :D 05/17 18:03
※ 編輯: k8273kimo 來自: 61.225.198.76 (05/18 00:04)
emulators:跟公式翻譯認真就輸了 05/18 00:34
gh0987:話說從DP發售到正式譯名發表差多久? 05/18 00:38
gh0987:DP發售2006年9月正式譯名是2008年2月左右出現 05/18 00:43
kiwi5ive:而這兩本圖鑑發售的時間是2008年12月 05/18 13:00
wizozc25852:幫補http://www.pikatw.com/t/names.htm 05/18 18:00
wizozc25852:話說之前似乎有人提到波加曼的內幕?...那是啥? 05/18 18:01
gh0987:http://0rz.tw/XcqRI 補上日wiki的名稱由來 05/18 18:56