作者k8273kimo (信=たくみ=Nobu♂=65530)
看板PokeMon
標題Re: [分享] 必殺技官方正譯
時間Sat May 15 01:31:40 2010
來吐嘈一下青文順便賺點p幣XD
寫得有點多,可以跳著看沒關係^^"
另外,可以提出不同的看法一起討論^^
開始
わざ辭典是翻「招式」,若翻成「絕招」也合理,
畢竟招式可以分一般絕招還有「大」絕招嘛XD
不過必殺技,印象中就最強的一兩個大招,不是嗎?
鯉魚王的跳躍根本沒攻擊力啊! 這能叫必殺技嗎...囧~不合理嘛!!
メロメロ 第一次聽到中文翻譯成「頹廢」就覺得很瞎
這次翻成「迷人」也還可以接受。
我的話可能會翻「魅(力)(誘)惑」,想想op的漢考克也有這一招,
而且還是一種光線能使人石化的強招呢!不是嗎XD
みずあそび 水之遊?
どろあそび 玩泥巴
很明顯地,みずあそび直接翻「玩水」就可以了,水之遊是要遊去哪裡咧="=
はどうだん 波動彈,我以為是為改而改,其實不然,はどう的漢字就是寫波動,是因為
電影用波導,所以我才覺得翻波導彈會比較好( ̄▽ ̄#)
ずつき 鐵頭功?
しねんのずつき 意念頭鎚
ロケットずつき 火箭頭槌
アイアンヘッド 鐵頭,哭哭,鬧雙胞,明明它才真的是鐵頭功,鐵頭錘啊!\_/
メガトンキック 百萬噸飛腿
メガトンパンチ 百萬噸拳擊
メガドレイン 百萬噸吸收 メガトン才是百萬噸,所以它應該翻百萬吸收
メガホーン 兆幅音頻? ホーン(horn,角),同樣的メガ為什麼就不能翻百萬呢= =a
すいとる 吸收? 吸い取る,吸取才對吧!!
ギガドレイン 超級吸收
メガドレイン 百萬噸吸收
ドレイン(drain,喝光;喝乾),所以我覺得吸取會比較好,
吸收感覺就像是自體行為
サイコカッター 幻象斬
はっぱカッター 飛葉快刀
カッター(cutter,刀具),一樣翻快刀不行嗎>"<
サイコ都可以全部翻成幻象了,為什麼カッター不行呢
くさぶえ 草笛魔音? 吹草笛沒比較好嗎QQ
あまごい 乞雨? 祈雨? 是不是有打錯字了= =a
まるくなる 防衛卷? 好像也沒比較好,「縮成一團」其實也不錯啊!
タネばくだん 種子爆彈,其實ばくだん(爆彈)直譯炸彈就好了
パワーウィップ 能量鞭打
パワージェム 力量寶石
同樣的パワー,我認為「能量」、「力量」互換
而ウィップ(whip,鞭子)用藤鞭也好
こおりのつぶて 與其用冰粒,我會想翻「碎冰攻擊或冰塊攻擊」
めざましビンタ 甦醒巴掌,甦醒用得不恰當,甦醒是死而復醒
另外,めざまし日文意思是叫醒,其中鬧鐘的日文就叫めざまし時計,
所以,催醒巴掌會好一點
アームハンマー 臂力拳,我心中最滿意的名字是「鐵臂神拳」XD
ばくれつパンチ 暴裂拳? 爆裂拳? 又是打錯字了嗎= =a
ビルドアップ 健美,健身應該是都沒差
但照日文直翻應該Build Up,Bulk Up譯成日文的話,則是バルクアップ
(查我現有的或是網路上的英文辭典
Bulk Up的解釋是巨大化、擴大規模或是變胖、增重
現今Bulk Up多指健美是沒錯的,跟Build Up同義
所以是沒有正不正確的問題了。謝謝幫忙指正)
しびれごな 麻痺粉
ねむりごな 睡眠粉
どくのこな 毒粉末,「末」像是畫蛇添足
ミラーコート 表面塗層? 鏡子大衣、鏡子外套沒有比較好懂嗎?
鏡子有反射的效果不是嗎?
表面塗層比較像是隔離而已
れんぞくぎり 連切翻得太簡化了,我會比較偏向「接連切砍」,因為這個招式不是一
個回合做切砍的攻擊,而是一回合一次,攻擊力一回合比一回合強
ダブルニードル 雙針(攻擊)^^a
いわおとし 滾石? 落石? dochi?
したでなめる 舔舌頭="=是した
をなめる,した
でなめる是用舌頭舔
所以翻「舌頭舔」就ok了,真的是聰明反被聰明誤
シャドーダイブ 影子潛水? ダイブ(dive)也有潛伏的意思,
所以我覺得用「影子潛伏」比用「影子潛水」來得好
況且影子哪來的水呢= ="
りゅうせいぐん 天龍流星其實也不錯,我想青文有考量到りゅうせい(流星)的
りゅう漢字也寫做龍
我的話呢! 我會直譯「流星群」,或是照青文的邏輯翻「龍星群」
げきりん 龍鱗之怒,不無恰當
倒是提一下,查了日文詞典我才知道げきりん(逆鱗)
是源自於《韓非子/說難篇》,很奇妙吧!
はたく 拍擊
はたきおとす 落拳? 叩く(はたく,拍打),所以說「拍落」會來得通
況且字面上沒パンチ(拳擊),遊戲畫面也是一個手掌而不是拳頭
------------------------------------------------------------------------------
零零總總寫了這些,如果還有其他的,大家也一起來吐一下青文真的是亂翻...orz
--
みんな ハッピー WIFI つうしん
珍珠Nobu♂ のFC:1118 3195 4983
白金しん♂ のFC:3051 2078 0744
心金ソウシン のFC:4168 3780 3829
靈銀ムネノブ のFC:1677 3772 1038
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.231.56
推 iamyamigami:まるくなる直譯就是變圓~XD 05/15 01:44
~~~~好像沒有絕招的氣勢XD
推 oselisdu:看來我手上的水晶版群英社翻譯好一點 當然吐血的還是有 05/15 01:58
→ yukimula:overheat 翻重擊 很吐血,爆炎電擊 然後其實是火系招... 05/15 03:19
→ yukimula:閃電拳翻雷光掌很怪/スパーク翻閃電,冏, 應該是火花 05/15 03:21
→ yukimula:而ひのこ翻火苗比較恰當/火系大招都翻得怪怪的 05/15 03:23
→ yukimula:真的覺得還是這種非正版授權出版社翻的有些招是比較好 05/15 03:27
→ yukimula:不然就是看雙子星圖鑑上面的翻譯,密傳機01還是居合斬好 05/15 03:30
雷光掌我也覺得用「拳」更好
スパーク不是就翻火花嗎?
閃電則是かみなり
→ gh0987:之前有論過りゅうせいぐん的官方漢字就是"龍星群"~ 05/15 09:29
推 kiwi5ive:青文翻的的確是暴裂拳沒有錯 健美的英文的確是Bulk Up 05/15 10:31
推 kiwi5ive:乞雨和滾石電視播出也已經證實過了 05/15 10:34
推 kiwi5ive:反正大家還是喜歡自己的翻譯方式 青文的正譯就隨便看看 05/15 10:36
推 c hicochico:因為是雨乞い吧,中文用語的話,乞雨祈雨都有人用就是 05/15 12:57
推 Flamekaede:某些招式是赤綠時代就翻好的,之後新的出來也不方便修改 05/15 13:00
→ Flamekaede:加上要讓小朋友看得懂,所以很多技能聽起來就很可愛 05/15 13:00
→ Flamekaede:所以我覺得...只要不要差異太大,大致上都能接受 05/15 13:01
→ Flamekaede:不然看看[だいもんじ],沒學過日本文化的人哪知道這是啥 05/15 13:02
→ Flamekaede:真要這樣講....很多怪物的譯名我反而比較不能接受... 05/15 13:03
推 Flamekaede:但是青文的翻譯....會不會翻得太詭異了 05/15 13:05
怪物的譯名我不怪青文,因為光看日語原文也不好猜
而且命名的規則滿複雜,由這http://0rz.tw/OOO5z 可想而知
推 mrhan:兆幅音頻聽起來比較有必殺技的感覺XD 05/15 13:31
→ yukimula:"音頻" 明明就是角 哀...... 05/15 13:39
※ 編輯: k8273kimo 來自: 61.225.197.250 (05/15 16:17)
→ kreites:我覺得裡頭有些主張有點太主觀了 05/15 16:51
推 kiwi5ive:PTG從386以後就沒有去追溯來源了XD 05/15 20:45
→ latios510028:歐斯絕招到底是要叫做強光柵還是潔淨光澤呢..(遠目 05/15 20:51
推 mhhe:英文的確是BULK UP :D 05/17 18:03
※ 編輯: k8273kimo 來自: 61.225.198.76 (05/18 00:04)
推 emulators:跟公式翻譯認真就輸了 05/18 00:34
→ gh0987:話說從DP發售到正式譯名發表差多久? 05/18 00:38
→ gh0987:DP發售2006年9月正式譯名是2008年2月左右出現 05/18 00:43
→ kiwi5ive:而這兩本圖鑑發售的時間是2008年12月 05/18 13:00
→ wizozc25852:話說之前似乎有人提到波加曼的內幕?...那是啥? 05/18 18:01