看板 PokeMon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《qwilfish (*〞︶〝*)(*〞︶〝*)》之銘言: : 新官譯整理如下 : 地名: : 日文 中文 : イッシュ地方 合眾地方 : 人名: : 日文 中文 : アイリス 艾莉絲 : デント 天桐 : アララギ 紅豆杉 : 神奇寶貝: : 日文 中文 : ツタージャ 藤藤蛇 : ポカブ 暖暖豬 : ミジュマル 水水獺 : キバゴ 牙牙 : ヤナップ 花椰猴 : レシラム 雷希拉姆 : ゼクロム 捷克羅姆 : 資料來源 MY-CARTOON官網 http://www.my-cartoon.com.tw/pokemon/bw/character.htm 官網更新 コロモリ 滾滾蝙蝠 シキジカ 四季鹿 チラーミィ 泡沫栗鼠 泡沫栗鼠這名稱聽起來就是水系的@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.97.195
cjfnued:他哪裡有泡沫了= = 01/03 16:03
windsea39:而且牠明明就是毛絲鼠,根本不是松鼠類 Orz 01/03 16:11
eric280:中翻流行兩個疊字了嗎= = 01/03 16:21
bluesgzr:有點想說滾你老X 囧 01/03 16:36
qsakurayuki:名稱怎麼看都是水系.....還不如音翻算了 01/03 16:45
yukimula:支持轉去漫吐版 01/03 16:52
MaNeNe:コロ本來就有圓滾滾的意思 01/03 16:55
Shinpachi:四季鹿鹿 泡泡栗鼠 01/03 17:52
gh0987:チラーミィ 乾脆翻成 切仔麵 算了 01/03 17:54
myua7:樓上XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/03 18:06
catchtest:大陸翻的圓滾蝠比較好聽,滾滾蝙蝠很饒舌 01/03 18:39
fuyuyoru:我想推樓樓上XDDDD 發音幾乎一樣XDDDD 01/03 19:33
hershiuh:切仔麵XDDDD 01/03 19:45
phans:→ gh0987:チラーミィ 乾脆翻成 切仔麵 算了>神翻譯啊XD 01/03 19:50
eric280:切仔麵 100分..我狂笑了快2分鐘才停 01/03 20:30
D122:笑死了 可是也是要會念\念才知道梗吧 01/03 21:48
gh0987:チラーミィ發音大概是Chillarmy吧 查維基來的 01/03 22:04
gh0987:http://goo.gl/P9yJw 利用google翻譯弄出來的結果 01/03 22:08
habei:唸起來應該是 奇拉米 @@? 01/03 22:34
davy012345:就是台語的切仔麵啊XDDDDDDDDDDDDDD 01/03 22:54
eric280:借問一下 紅豆杉是誰= =...日文也看無 01/03 23:27
eric280:群英社最經典的翻譯 應該是巨翅飛魚->阿扁魚... 01/03 23:28
gh0987: 這次的女博士 01/03 23:28
eric280:我第一次看到差不多跟切仔麵一樣一直狂笑 01/03 23:28
yukimula:?巨翅飛魚才是官譯,阿扁魚是亂譯 01/04 00:28
eric280:樓上該不會不懂我的意思吧 囧rz.. 01/04 01:06
p52189:チラーミィ太好笑XD 01/05 04:25
evanzxcv:切仔麵 XDDDDD 01/08 08:23