看板 PokeMon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lifansoso (一個人的命)》之銘言: : : http://www.my-cartoon.com.tw/pokemon/bw/character.htm : : 官網更新 : : コロモリ 滾滾蝙蝠 : : シキジカ 四季鹿 : : チラーミィ 泡沫栗鼠 : : 泡沫栗鼠這名稱聽起來就是水系的@@ : 資料來自巴哈 : ミネズミ 探探鼠 : マメパト 豆豆鴿 : メグロコ 黑眼鱷 : ジャノビー 青籐蛇 是籐籐蛇的進化型 : フタチマル 雙刃丸 是水水獺的進化型 : ヒヤップ 冷水猴 : バオップ 爆香猴 : 小智的勁敵叫修帝 : 對戰俱樂部經紀人ドン・ジョージ 東·喬治 http://forum.gamer.com.tw/C.php?page=2&bsn=01647&snA=60271&subbsn=0 巴哈更新 ムンナ 食夢夢 ムシャーナ 夢夢蝕 オノンド 斧牙龍 オノノクス 雙斧戰龍 タブンネ 差不多娃娃(注:這是神奇寶貝中心的喬伊助手神奇寶貝) 差不多娃娃這個翻譯這......... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.153.171
gh0987:完全給小朋友的翻譯! 02/27 11:33
surrogate:我可以以特別篇翻譯為準嗎? (冏 02/27 11:34
surrogate:差不多娃娃這翻譯也未免太可怕...... 02/27 11:34
D122:叫達普涅就好了呀(誤) 02/27 11:39
eric280:台灣的翻譯越來越...囧! 02/27 11:43
eric280:牙龍的進化還好..那個助手pm翻譯這樣是.. 02/27 11:44
SinclairH:食..夢夢..蝕....差不多娃娃...打死我比較快 02/27 12:00
Seaka:食夢夢和夢夢蝕是在玩哪個世界的接龍啊.... 02/27 12:04
yang790609:差不多娃娃= =...這靈感從哪來的阿 = = 02/27 12:06
fatty3321:就決定是你了!差不多娃娃!!(啊~咬到舌頭=.=) 02/27 12:18
evanzxcv:差不多娃娃: 差不差不~ 02/27 12:25
MaNeNe:タブンネ原意是"也許吧 02/27 12:38
hownever:差不多娃娃 哈哈哈哈哈哈哈哈 02/27 12:39
hownever:第一次看到名字落落長又囧的 02/27 12:39
zack7301428:跟差不多先生又沒有關係? XD 02/27 12:51
Kueishou:這翻譯...... 02/27 13:02
lily108526:還希望叫 差不多粉胖 看起來像娃娃嗎 QAQ? 02/27 13:04
t6577823:QQQQQ 差不多娃娃是什麼爛翻譯 02/27 13:17
jake791108:差不多娃娃XDDDDDDDDDDDDDDD 02/27 14:47
cha122977:對方攻擊 -> 小智:差不多娃娃,快閃...(已命中) 02/27 14:57
jake791108:斧牙龍系列倒是滿有帥氣感的! 02/27 14:57
nidoran:差不多娃娃 叫他去買白糖 買來紅糖 02/27 15:04
anotoki:看這翻譯快哭了...... 02/27 15:23
CosineSida:差不多娃娃是殺小 ............. 02/27 15:45
mrhan:食夢夢對夢夢蝕使出食夢! 02/27 16:36
wizhao:食夢夢是夢夢蝕的退化 02/27 16:39
gify0712:好爛的翻譯 說實在音譯還比較好 02/27 16:54
D122:============以下開放連署抗議並推派代表去翻譯============= 02/27 17:29
hichung:這已經是惡搞翻譯的等級了吧 可憐的作品 02/27 18:06
bibbosb4:翻桌啦!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 02/27 18:12
yukimula:爛翻譯 沒創意 沒靈感 昏倒 02/27 18:19
furret:タブンネ翻"經驗多多"我還不會有意見呢 02/27 18:56
MBRSL:我已經覺得差不多了╮(=____=)╭ 02/27 19:33
fuyuyoru:這翻譯真的是有夠XD 02/27 19:41
Milotic:這翻譯也太「差多」了吧 ||| 02/27 20:15
Appetizer:mrhan:食夢夢對夢夢蝕使出食夢! 02/27 20:53
amuro76:翻成這樣... 第一次想聯署抗議就在這時候了 02/27 21:12
samp761001:超級翻桌= = 02/27 21:48
mhhe:系瓦差不多啦!! 02/27 21:53
yang790609:滿好奇那三支冰淇淋會怎麼命名~香草?牛奶ꔠXDDDD 02/27 22:44
uclala:是香草口味 名字就擺明寫Vanila了 02/27 22:59
v800982004:タブンネ->經驗值 我覺得也不錯(? 02/27 23:36
bluesgzr:..................... 02/28 00:19
kiwi5ive:突然覺得維基上面的翻譯好多了 02/28 00:31
kiwi5ive:群英社把一部歷史悠久的卡通給搞爆了 02/28 00:46
yamato123:食夢夢和夢夢蝕翻成夢娜和夢莎娜似乎比較好聽 02/28 01:21
furret: 孟漢娜(?) 02/28 02:08
mhhe:粉紅胖!! 02/28 08:18
fuyuyoru:粉紅小胖應該可以直接音譯的...塔布奈聽起來滿可愛的呀.. 02/28 14:19
musicforever:香草小淇淋 香草大淇淋 香草米淇琳 03/01 00:17
emilio:所以no624是好困擾蟲蟲嗎?XD 03/03 01:14
hershiuh:...俺們來聯署抗議吧?(淚眼 03/03 10:52