推 D122:================以下開放去自薦翻譯員===================== 03/26 12:04
推 nidoran:軟綿綿 03/26 12:06
→ kiwi5ive:白泡泡 03/26 12:07
推 gaytis: 幼咪咪 03/26 12:08
推 johnsontupm:居居蟹 03/26 12:34
推 sd5566:謝老闆 03/26 13:11
推 XYZdragon:圾垃圾袋變破破袋了 03/26 13:25
推 chicochico:波波表示: 03/26 13:34
推 froghunter:破破袋進化 破破王 03/26 13:45
→ hownever:輕飄飄? 03/26 15:29
推 PrinceBamboo:前面文說正式譯名需要經過日方確認 會不會這次疊字名 03/26 15:33
→ PrinceBamboo:是日方那邊的意思 囧 03/26 15:33
→ MaNeNe:日方審核應該是以字義為主 疊字應該是群英社的傑作無誤 03/26 16:09
推 ILOVEYUI:有點爛耶 03/27 02:20
→ PrinceBamboo:不過決定權究竟在群英社還是大陸的代理商? 03/27 16:21
推 gaytis:群英社是"亞洲區總代理" 03/27 17:04
推 cmuming:破破袋至少比圾垃圾袋好... 03/27 21:26
推 fiy7101:破破袋→破破破袋(喂 已經比圾垃圾袋好太多+1 囧 03/29 19:32