看板 PokeMon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lifansoso (一個人的命)》之銘言: : ※ 引述《lifansoso (一個人的命)》之銘言: : : http://forum.gamer.com.tw/C.php?page=2&bsn=01647&snA=60271&subbsn=0 : : 巴哈更新 : : ムンナ 食夢夢 : : ムシャーナ 夢夢蝕 : : オノンド 斧牙龍 : : オノノクス 雙斧戰龍 : : タブンネ 差不多娃娃(注:這是神奇寶貝中心的喬伊助手神奇寶貝) : : 差不多娃娃這個翻譯這......... : 更新 : http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=01647&snA=61820&tnum=2 : ダルマッカ 火紅不倒翁 : ヒヒダルマ 達摩狒狒 : ペンドラー 蜈蚣王 : ドリュウズ 龍頭地鼠 3/25更新 http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=01647&snA=62058&tnum=1 モグリュー 螺釘地鼠 プルリル 輕飄飄 ハトーボー 波波鴿 イシズマイ 石居蟹 ヤブクロン 破破袋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.153.171
D122:================以下開放去自薦翻譯員===================== 03/26 12:04
nidoran:軟綿綿 03/26 12:06
kiwi5ive:白泡泡 03/26 12:07
gaytis: 幼咪咪 03/26 12:08
johnsontupm:居居蟹 03/26 12:34
sd5566:謝老闆 03/26 13:11
XYZdragon:圾垃圾袋變破破袋了 03/26 13:25
chicochico:波波表示: 03/26 13:34
froghunter:破破袋進化 破破王 03/26 13:45
hownever:輕飄飄? 03/26 15:29
PrinceBamboo:前面文說正式譯名需要經過日方確認 會不會這次疊字名 03/26 15:33
PrinceBamboo:是日方那邊的意思 囧 03/26 15:33
MaNeNe:日方審核應該是以字義為主 疊字應該是群英社的傑作無誤 03/26 16:09
ILOVEYUI:有點爛耶 03/27 02:20
PrinceBamboo:不過決定權究竟在群英社還是大陸的代理商? 03/27 16:21
gaytis:群英社是"亞洲區總代理" 03/27 17:04
cmuming:破破袋至少比圾垃圾袋好... 03/27 21:26
fiy7101:破破袋→破破破袋(喂 已經比圾垃圾袋好太多+1 囧 03/29 19:32