推 Leo19:單卵細胞球 雙卵細胞球? 07/30 07:26
推 cjfnued:齒輪系列這樣翻譯還可以接受耶!! 07/30 07:57
推 D122:為炎武王是啥 07/30 08:25
推 fyxt:很意外地 雷神和風神竟然不是音譯 07/30 09:40
推 mrhan:怎麼光看譯名完全想不出是哪隻XDDD 07/30 09:52
推 furret:因為電影要上映了 有些在電影出現的PM也翻譯出來了 07/30 10:01
推 jackthegreat:ドレディア(♂)表示: 07/30 11:09
→ furret: 這隻只有母的 07/30 11:15
推 Tabrith:我好期待會有: 齒輪 齒齒輪 齒齒齒輪 的說XDD 07/30 11:32
推 gengar6307:奇諾ww 07/30 11:43
推 gaytis:炎武王多打一個字 07/30 11:58
已修正
推 bluesgzr:齒輪系列還不錯 那些鬼鬼鬼是怎樣XD 07/30 13:39
→ yes78529:雙首龍、參首龍 07/30 13:49
推 jake791108:大劍鬼=口=......... 07/30 14:02
→ furret:就日文來看 大劍鬼是沒甚麼意見 07/30 14:07
→ alice13733:我以為會翻成大元氣XD(毆) 07/30 15:17
※ 編輯: lifansoso 來自: 180.177.153.171 (07/30 17:54)
推 cchan:單卵是什麼翻譯... 單核還差不多 07/30 19:30
→ qwilfish:ラン=卵 沒有翻錯 07/30 23:14
推 bearorz:為什麼格鬥系的還要取XX鬼XX鬼啊囧 07/31 10:58
→ gh0987:感覺跟紅鬼藍鬼有關係? 在譯名公布前就在P網有看過這樣寫 07/31 11:13
→ gh0987:illust_id=13984425 諸如此類的吧 07/31 11:19
→ yukimula:大劍鬼 真是見鬼了 好傻眼 07/31 23:02
※ 編輯: lifansoso 來自: 118.160.35.214 (08/01 11:16)
推 gaytis:日文裡"鬼"的意思跟中文不一樣 中文的鬼等於日本的幽靈 08/05 22:32