作者PrinceBamboo (竹筍王子)
站內PokeMon
標題[問題] 神奇寶貝的正式譯名是誰決定的?
時間Wed Sep 5 17:30:53 2012
日本的東西常常沒有固定的中文翻譯
但神奇寶貝有 特別是每一隻神奇寶貝的官方譯名 常成為關注焦點
神奇寶貝遊戲沒有中文版 因此原本沒有中文名 連遊戲本身也被翻為"口袋怪獸"過
但動畫在台灣剛播映時 151隻都已經有正式的譯名了
即使電視還沒演到 也已經知道全部的名字了 (但有少數瑕疵 如"喵貓/喵喵"之爭)
但後來隨著金銀版的神奇寶貝登場
發現新的神奇寶貝要等到電視出現後才知道中文名字
某攻略本裡的"巧克葉,刺刺蛋"都是亂寫的 "菊草葉,波克比"才是對的
我那時還畫了152~251的格子 當電視出現中文名字後 就填入空格中
所以我以前一直以為正式譯名是中視決定的
神奇寶貝動畫版權原本為六家公司共有
(c) Nintendo・Creatures・GAME FREAK・TV Tokyo・ShoPro・JR Kikaku
分別是遊戲原作的 任天堂, Creatures, Game Freak 三家
以及 東京電視台, 小學館集英社製作, 日本國鐵企畫
1998年成立神奇寶貝公司 專門負責神奇寶貝版權 (c) Pokémon
http://www.pikatw.com/t/trans.htm 神奇寶貝世界重要譯名整理
從上面網頁可見到
在神奇寶貝名字以外的人名,地名,招式名,徽章名...等方面
青文(遊戲攻略、特別篇等)與群英社(動畫、劇場版)有翻譯不一致的部分
神奇寶貝名字的部分 日本有時似乎會介入
像No.492"潔咪"似乎就是隨劇場版上映定的
http://www.pikatw.com/t/pokedex_so.htm
還有中視原本的"芳緣" 似乎後來日方要求改為"豐緣"
從青文版和群英社版有些不同譯名來看 似乎是分別代理 譯名互不干涉
但每隻神奇寶貝名字的部分 好像又有一隻超越青文和群英社的手 掌控著官方譯名的決定
之前麥當勞贈品的全493隻海報 似乎是珍珠鑽石版神奇寶貝正式譯名首次全公開
而海報上有看到"群英社"字樣 是否官譯就是群英社決定的呢?
台灣以外的部分
http://ppt.cc/odBT
可見到香港一直有跟台灣不同的譯名 而pokemon本身也翻為"寵物小精靈"
在中國大陸 以往似乎一直沒有自己的譯名(沒代理嗎?)
而是追隨台灣或香港 兩套不同的名字並行 直到2010年底才啟用「精靈寶可夢」新譯名
詳情見 《精靈寶可夢》譯制導演張麗莉專訪,迪美動態,2011年7月12日
http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63
而在新加坡原先譯作「袋魔」,但後來因應當地情況,「袋魔」譯名已廢除,現直接使用
「Pokémon」一詞。
↑新加坡電影"小孩不笨2"中 大量提到Pokemon卡 證實新加坡人直接稱英文Pokemon
不知道香港,中國大陸,新加坡 是由誰代理或決定神奇寶貝譯名的呢?
中國大陸正式註冊之後 會出現第三套的中文官譯嗎?
日本方面有沒有意願要統合第四,五世代的神奇寶貝中文官方譯名呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.188.38
推 pmtinameow:群英社,然後要讓日方確認過 09/05 20:14
推 ak47good:怪獸向前走 09/05 22:21
推 gify0712:越翻越爛 = = 09/05 23:16
推 hearry:給日本看過之後通常結果都很XD 09/06 08:30
推 ak47good:森喜剛 09/06 10:41
→ PrinceBamboo:在日本魔掌插手前都翻的比較好 09/06 17:37
推 qwilfish:群英社現在是亞洲總代理 所以華語區PM譯名都是群英社決定 09/06 20:28