→ PlasmidDNA:成立官方翻譯局的理由我可以理解(但不贊成,如果這個翻 04/05 11:27
→ PlasmidDNA:譯局是在統一譯名上倒是OK),要加強官方的英文能力要幹 04/05 11:27
→ PlasmidDNA:嘛? 04/05 11:28
→ PlasmidDNA:我認為官方翻譯局不是在翻譯書,這應交由經過翻譯局認可 04/05 11:29
翻譯局本來就不是為強化語言能力,而是減少接軌的資訊障礙
特別是台灣地區太偏重英文系統,我根本認為翻譯局應該多翻譯
法、西、俄語系的書籍,不然我們基本上只是英美文化的次殖民地
※ 編輯: houkoferng 來自: 118.161.232.148 (04/05 11:31)
→ PlasmidDNA:的民間翻譯公司去做,不過應該限制類別,比如說文學類就 04/05 11:30
→ PlasmidDNA:不該由這些翻譯公司去做. 04/05 11:30
→ tiuseensii:說到底就是不痛不癢的"民族自尊心"作祟而已 04/05 13:21
→ tiuseensii:有多少資源做多少事,不然就是等著中國接收吧 04/05 13:22