看板 Preschooler 關於我們 聯絡資訊
推文太多,謝謝m大分享的精英教育方針 不過我們回送國際學校是因為 1.鄰居小孩在那裡,因為有他熟悉的玩伴 2.離家近 3.師生比!其他學校的學生人數太多,我才能在家好好照顧老二 4.先生不希望大陸小孩的陋習出現在他兒子身上(亂丟垃圾、隨地便溺) 學校 不是因為學校能不能教的出精英 我們課業跟不上,老師要求留校沒幾天我們就去學校,請他們不要要求他的進度 從小他爸就不希望他看簡體中文繪本,所以都買英文的, 而且…英文比較簡單,中文比較難 加上來家裡的客人都說英文 鄰居是日本人,到家裡來串門子也講英文 很自然的他是英文為主中文(台語)為輔 可能是我太急了,一直想台灣人怎麼不會華語 他的學校是加拿大學校,中師不多外師很多 而且大陸孩子不能入校,大陸籍家長也不能 ※ 引述《akjsd (迷糊嫩妻)》之銘言: : 我家老大現在1y11m,上了一陣子大陸國際幼兒園 : 現在英文字母都認識,會唸會指認跟拼出我唸的音 : 可是我們最近拿從台灣帶來的中文繪本,他看不懂,看的很挫折 : 唸不到一頁他還是去拿英文繪本要我唸 : 而且用華語唸讀本會跟我說"媽媽,no chines" : 先生說我太急了,他喜歡用英文當他的閱讀語言就依他 : 因為學校課業壓力太大,先生要我在家教他就好 : (中班開始要英文檢定,沒有通過要留校,這部份我覺得挺變態的) : 不是幼教出生的,這部份讓我找了不少書作功課 : 想問大家怎麼讓孩子習慣兩種語言呢? : 我們打算要送他回台灣上課,怕他一直習慣英語,回去會不適應 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.28.109.50
drama :其實不用排斥簡中繪本啊,因為學前很多字是繁簡一樣 02/28 11:20
drama :而且這裡有很多繪本又精緻又便宜,台灣找不到哩! 02/28 11:27
hsinlingchu :看來孩子目前接受英文的環境大於中文,那就多提供中文 02/28 11:55
hsinlingchu :環境囉,從台灣運繪本過去,跟孩子對話用中文,還不到兩 02/28 11:56
hsinlingchu :歲才剛開始學語言而已,父母在家裡先堅持說中文吧 02/28 11:58
mauricew :咦 我在想辦法去簡中的環境 我本來是要讓小孩去 02/28 14:40
mauricew :上海(浦西)美國學校 (浦東的美國學校比較差) 02/28 14:42
mauricew :後來因為上海的美國學校學費多一倍 而作罷 02/28 14:43
mauricew :而美國的boarding school又比上海的美國學校貴 02/28 14:44
mauricew :我當然選最便宜 又沒有比較差的國際學校 02/28 14:45
feathery :簡體字繪本真的好多便宜又好的 02/28 15:03
akjsd :看了drama的建議後,我可能之後去學校帶著他一起去 02/28 15:57
akjsd :我想我們學校的附幼水平應該滿高的,也能學到中文 02/28 15:58
akjsd :我在北京清大 02/28 16:02
drama :哇,離我很近耶!那你們要搬來北京嗎? 02/28 17:09
akjsd :我們還在想要搬去還是通勤(搭高鐵30分鐘) 02/28 17:10
drama :通勤會很累喔!尤其早晚高峰的北京根本不是人走的 02/28 17:36
brillante :我非常排斥簡中繪本,因為翻譯的口語真的很拗口。 02/28 23:16
brillante :即便用他們的口氣去讀,還是拗口。譯者找得不是很好 02/28 23:17
brillante :很多經典繪本都被翻到完蛋。 02/28 23:17
brillante :(抱歉我怒了orz) 02/28 23:17
leprosy :沒看過簡體字版的 誠徵一份樣品 02/28 23:18
brillante :我現在想到的第一本就是貝雷的新衣吧,原文是瑞典語 02/28 23:28
brillante :大陸翻譯有佩爾的新裝,也有跟台灣翻譯一樣的貝雷的 02/28 23:28
brillante :新衣。台灣的是林真美老師翻譯的。 02/28 23:28
brillante :(不過裁縫那兒三種版本翻譯的有些出入,要看原文才 02/28 23:29
brillante :知道誰翻譯的對,但原文是瑞典話我也看不懂XDDD) 02/28 23:29
leprosy :林真美老師翻譯的作品真多 02/28 23:32
drama :我不知道啥是經典繪本,我只挑順眼的XD 03/01 02:35
drama :有些他們自創的也很不錯啊 03/01 02:36
mauricew :學簡中的問題是 簡體字缺少了象形文字的精隨 03/01 08:59
mauricew :大陸那邊把聲音一樣意義不一樣的中文字湊在一起 03/01 09:00
mauricew :就變成簡體字. 03/01 09:00
mauricew :要不然簡體字倒是蠻方便的. 03/01 09:04
mauricew :普遍簡體字都還好 但我對下面這種只有聲音沒有意義 03/01 09:06
mauricew :有意見: 03/01 09:06
akjsd :我們買過大陸本土的繪本-團圓,真的不錯 03/01 09:12
akjsd :但是翻譯的外文書是滿吐血的,有些還有”中華人民共 03/01 09:14
akjsd :這是我先生非常反感的一點,踩到地雷後我們都買原文的 03/01 09:15
akjsd :上個推文被吃掉,是寫”中華人民共和國萬歲” 03/01 09:16
hsuehhm :我覺得小小孩的繪本沒差 反正都是爸媽唸 文字對寶寶 03/01 09:17
hsuehhm :沒什麼意義 主要是中國字對小小孩來說太難認了 03/01 09:19
hsuehhm :所以像漢聲14隻老鼠 就覺得中簡版真是划算多了 03/01 09:20
hsuehhm :不過如果是文字多的繪本 以後可讓小孩自己念的 03/01 09:21
akjsd :drama我之前住在上地大廈地鐵站附近,可能會考慮再去 03/01 09:21
hsuehhm :大概就要講究些 也推團圓 不過小孩看了沒啥感覺 03/01 09:22
hsuehhm :老大只丟了一句 爸爸幹嘛去那麼遠的地方上班 03/01 09:23
akjsd :14隻老鼠跟6隻老鼠我有買簡中的,可是畫的太細現在還 03/01 09:23
mauricew :"苹"果, "胜"利, 家"丑", 音"口向" 03/01 09:27
akjsd :我兒子是經歷過跟爸爸隔兩岸後,唸完會跟我說”papa n 03/01 09:33
akjsd :"PAPA NO WORK" 03/01 09:34
akjsd :看到爸爸要上班就會說”哥哥也要” 03/01 09:35
hsuehhm :我先生也曾有段期間每周有四天在外地工作 老大也經歷 03/01 09:36
Merlis :雖然便宜 我看到14隻老鼠變14"只"老鼠就崩潰了 03/01 09:38
hsuehhm :過分離的痛苦 我不想再讓他回憶起 所以看一遍就作罷 03/01 09:38
mauricew :14"只"老鼠 XDDD 03/01 09:39
hsuehhm :是 所以反而是大人對簡中板比較有意見 03/01 09:39
akjsd :我是因為他開始會吵買玩具,跟他說多買玩具爸爸要上班 03/01 09:40
akjsd :因為書裡爸爸回到家有買東西回家,後來爸爸下班他就會 03/01 09:41
akjsd :偷看爸爸有沒有帶玩具回來 03/01 09:42
hsuehhm :我們也是用"上班才有錢買玩具(ipad/電視/卡通/壽司)" 03/01 09:45
brillante :應該說,繪本是圖文的緊密結合...... 03/01 10:01
brillante :所以圖文的配合與唸誦起來帶給孩子的fu有很大差別。 03/01 10:02
brillante :姑且不論文化差異或口語,那個翻譯真的讓人唸得很卡 03/01 10:02
brillante :台灣的好繪本翻譯者很多都不錯,會去抓到這個重點。 03/01 10:02
brillante :不過某位郝先生翻譯的繪本也是讓我不敢領教..... 03/01 10:03
hsuehhm :我不清楚郝先生翻譯的作品 只看過他自己寫的繪本 03/01 10:11
hsuehhm :我覺得故事比較抽象 可是小孩卻看得很高興 03/01 10:13
brillante :h媽找一本來看就知道了......:p 03/01 10:17
hsuehhm :嗯 我下次去小孩學校圖書館借書時 借一本來看看 03/01 10:19
feathery :我也不愛簡中繪本,主要是那個口氣跟我們慣用的差好 03/01 12:36
feathery :多...我是沒買到翻譯爛的,可是簡體字看來就是沒FU 03/01 12:37
feathery :但是簡中繪本比台灣版便宜好多 03/01 12:37
drama :基本上我很少買翻譯的...譯本不管是哪邊翻的都失去 03/01 13:09
drama :X原味,所以我大多都是買兩岸自己的創作,漢湘那套就 03/01 13:10
drama :不錯,這邊的植物大戰僵屍孩子也聽我讀得津津有味 03/01 13:11
drama :當然和我們慣用口語差很多,但我因為自己有受過戲曲 03/01 13:11
drama :和說唱藝術的訓練,所以對我而言只是換了一種表達方 03/01 13:11
drama :式,反而我覺得中國自創繪本念起來有中文的韻味XD 03/01 13:12
drama :但我得說,以翻譯書而言,那些啟蒙教材真是精美便宜 03/01 13:13
brillante :或許是我偏好直白的讀繪本吧,所以很重視翻譯XDDDD 03/01 13:13
drama :知識性的部分幾乎就沒有翻譯上的問題了XDDD 03/01 13:13
brillante :而且話說一些繪本也不一定是英文的原文...... 03/01 13:13
brillante :我最愛的作者之二就是瑞典跟德國人......orz 03/01 13:14
drama :其實簡中也很直白啊,只是和台灣口語不一樣:P 03/01 13:14
brillante :不過故事書我覺得就沒差了。有時大陸翻譯還比台灣好 03/01 13:14
drama :我超愛這邊賣的一些立體書翻翻書貼紙書,便宜啊!! 03/01 13:15
brillante :我說的是慢慢緩緩的讀繪本啦,沒有太多表演...... 03/01 13:15
brillante :但是我說故事那就會很瘋狂了XDDD 03/01 13:15
drama :不過說實在的,學前兒童大多還是要聽父母念故事書 03/01 13:16
drama :所以父母自己喜歡,願意念給孩子聽最重要啦XD 03/01 13:16
antibonding :出國幾年,還是很不習慣中國口音,嗯,我不習慣到中 03/01 18:11
antibonding :國同事最後都用英文跟我對話。 03/01 18:11
drama :說中國口音怪怪的耶,因為中國好大,有好多種口音 03/01 19:37
gwenaelleche:推d大,對中國人來說,台灣人口音才重勒 03/01 23:42
brillante :我個人喜歡東北口音跟蘇州口音......>0< 03/01 23:53
brillante :我想a大是是指北京腔吧...... 03/01 23:53
antibonding :只要整個中國中部往北的都聽得很吃力 03/02 01:55
mauricew :我以前在中國天津 都說我是南方人XD 03/02 12:36
brillante :其實我覺得說話有口音挺可愛的呀~不管是哪處口音。 03/02 13:57
drama :我只怕鄉音重到我完全聽不懂的口音XD 03/02 14:07
drama :我可以聽懂一點廣東上海蘇州四川等地的,所以要讓我 03/02 14:09
brillante :我最喜歡的是有客家口音的國語,或許我阿嬤就是這種 03/02 14:09
brillante :的吧,聽來好舒服。:p 03/02 14:09
drama :完全聽不懂還真的不多>"< 03/02 14:09
drama :反而北方除內蒙新疆等地,都和普通話相去不遠:P 03/02 14:13
antibonding :通常是只要中國人一聚在一起說的口音都很重,但如果 03/02 21:40
antibonding :跟我對話,有些人會換腔調,就會好一些。 03/02 21:40
antibonding :而且以工作來說,英文還是比較方便。 03/02 21:42