※ 引述《tgrk (tgrk)》之銘言:
: :華盛頓說:「已經訂的條約我們也不好反悔,
: :還是要遵守。」下文若解作誠實,當然是說
: :不通;
: :而該解作說話算話、光明正大。
: :honesty在兩百年前的原意就是指「恰如其份」,
: :他用來指國與國之間的來往,最主要的
: :方針就是「恰如其份」。
: :以上參考李敖先生的資料整理
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 你這篇到底是引用李敖還是抄我的文章?
: 你怎麼能改我的文章,然後去湊成你要的意思,
: 這也太誇張。
→ tgrk:有關華盛頓那句話,可以看這裡啦http://0rz.tw/eF2jR 05/03 20:40
報歉阿tgrk大,當初看到你給我上述的地址,以為裡面是李敖在《有話說》
所有談話的內容,就像《笑敖江湖》一樣
http://creazywang.bookse.net/talk/
不知道裡頭是你的大作,所以才稱參考李敖先生的資料整理
有得罪之處,請多見諒!
另外提供以下:
李敖在臺大演講,針對學生所提「求知的方法什麼是真?」
答覆:如何求知,是根據我們的所認定的所學的知識,可是我必須說,那
個檢驗的過程裡面,是很細膩的!
Honesty is the best policy. Honesty那是恰如其分,就是我說恰到好處,或著恰到壞
處,才是最好的政策,跟誠實不相干,你們的英文學得跟我不一樣,我學得比你們精到!
http://mypaper.pchome.com.tw/jarvisdd/post/1311552753
: 我的原文在這裡:
: http://kotoshi.blogspot.com/2011/02/33.html
: 我要補充一下:
: 我查了重裝武器「牛津字典」OED
: 如下圖:
: http://0rz.tw/2YMah
: 在honesty辭條下,
: 第一段的d部分就有解釋:
: Uprightness of disposition and conduct;
: integrity, truthfulness, straightforwardness:
: the quality opposed to lying, cheating, or stealing.
: (The prevailing modern sense.)
: 這不用我翻譯吧,
: 正人君子就是他的廣義,只是現代多以誠實解之。
: 又細看下面的引證,1599年有一條說:
: Our grosse conceipts, who think honestie the best policie.
: 諺語不正赫然在焉?用的還是古典拼法honestie。
: OED的解釋就是如此。
: 到現在我還找不到證據顯示它的意思是「恰如其分」。
: 如果你這樣就要把別人的文章硬湊成「恰如其分」,
: 我只能告訴你,這副牌,不能胡。
: 如果要詐胡,
: 那至少等到公海再說,
: 畢竟在台灣,詐胡是不合法的,
: 不是嗎?
--
嘉義大林古戰場導覽
http://talin5814.web.fc2.com/war/iwe_study/10/talin_tourguide.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.202
※ 編輯: talin5814 來自: 140.112.4.202 (06/13 16:17)