看板 PresidentLi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tgrk (tgrk)》之銘言: : :華盛頓說:「已經訂的條約我們也不好反悔, : :還是要遵守。」下文若解作誠實,當然是說 : :不通; : :而該解作說話算話、光明正大。 : :honesty在兩百年前的原意就是指「恰如其份」, : :他用來指國與國之間的來往,最主要的 : :方針就是「恰如其份」。 : :以上參考李敖先生的資料整理 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 你這篇到底是引用李敖還是抄我的文章? : 你怎麼能改我的文章,然後去湊成你要的意思, : 這也太誇張。 → tgrk:有關華盛頓那句話,可以看這裡啦http://0rz.tw/eF2jR 05/03 20:40 報歉阿tgrk大,當初看到你給我上述的地址,以為裡面是李敖在《有話說》 所有談話的內容,就像《笑敖江湖》一樣 http://creazywang.bookse.net/talk/ 不知道裡頭是你的大作,所以才稱參考李敖先生的資料整理 有得罪之處,請多見諒! 另外提供以下: 李敖在臺大演講,針對學生所提「求知的方法什麼是真?」 答覆:如何求知,是根據我們的所認定的所學的知識,可是我必須說,那 個檢驗的過程裡面,是很細膩的! Honesty is the best policy. Honesty那是恰如其分,就是我說恰到好處,或著恰到壞 處,才是最好的政策,跟誠實不相干,你們的英文學得跟我不一樣,我學得比你們精到! http://mypaper.pchome.com.tw/jarvisdd/post/1311552753 : 我的原文在這裡: : http://kotoshi.blogspot.com/2011/02/33.html : 我要補充一下: : 我查了重裝武器「牛津字典」OED : 如下圖: : http://0rz.tw/2YMah : 在honesty辭條下, : 第一段的d部分就有解釋: : Uprightness of disposition and conduct; : integrity, truthfulness, straightforwardness: : the quality opposed to lying, cheating, or stealing. : (The prevailing modern sense.) : 這不用我翻譯吧, : 正人君子就是他的廣義,只是現代多以誠實解之。 : 又細看下面的引證,1599年有一條說: : Our grosse conceipts, who think honestie the best policie. : 諺語不正赫然在焉?用的還是古典拼法honestie。 : OED的解釋就是如此。 : 到現在我還找不到證據顯示它的意思是「恰如其分」。 : 如果你這樣就要把別人的文章硬湊成「恰如其分」, : 我只能告訴你,這副牌,不能胡。 : 如果要詐胡, : 那至少等到公海再說, : 畢竟在台灣,詐胡是不合法的, : 不是嗎? -- 嘉義大林古戰場導覽 http://talin5814.web.fc2.com/war/iwe_study/10/talin_tourguide.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.202 ※ 編輯: talin5814 來自: 140.112.4.202 (06/13 16:17)