發信人previewslave@kkcity.com.tw ( ),
看板Programming
標 題Re: [請益] 請問這句很長的英文句子的文法結構是如何呢?
發信站KKCITY (Fri Feb 2 22:09:19 2007)
轉信站ptt!ctu-reader!ctu-peer!news.nctu!netnews.csie.nctu!news.ee.ttu!news.n
※ 引述《horngsh.bbs@bbs.nchu.edu.tw (itsoho.myweb.hinet.net)》之銘言:
> XHTML的模組化結構是言及(意指)指定數組定義良好的XHTML元素的工作, 這些XHTML元素
> 可被文件作者及文件型態架構師和其他XML標準的規格以及應用程式和產品設計師加以
> 組合並且擴充, 目地是為了讓模組化後的結構可讓數位內容開發人員在經濟上有可行
> 性, 且能在許多且各式各樣的作業平台上遞送(撰寫)數位內容。
> Good Luck.
感謝您,這正是我需要的。並且我嘗試著翻譯的更好:
XHTML 模構意指定義數組定義良好之 XHTML 元素的工作,此等 XHTML 元素可被文件作者
、文式架構師以及其他 XML 之標準、應用程式和產品等等之設計師加以組合及擴充,以
達成能讓內容開發者以在經濟上具可行性的方式在各式各樣的平台上實踐其內容之目的。
註一:此處的 deliver 應該做「實踐」來解。
註二:整個句子大概是長這樣
The modularization of XHTML refers to the task of A to B.
A 表示 the task 的性質
B 表示 the task 的目的
--
┌─────────◆ 認 真 練 英 文
◆───────
──┐
│http://home.kimo.com.tw/previewslave/english/english.html│
└───────────《From:
火星》───────────┘
→ ephesians:是這樣嗎? deliver指實踐?218.160.109.190 02/03 03:46
→ ephesians:註二的句構也怪怪的218.160.109.190 02/03 03:47