看板 PublicServan 關於我們 聯絡資訊
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100916/5/2d6gp.html 以往考試委員英譯職稱為「Member of the Examination Yuan」。不過,考試委員反映, 出國與人交換名片時,外國人常不明所以,考試院決定改成「Minister without Portfolio」。 考試委員英譯職稱該是什麼?考試委員們很有意見,還在考試院會發言建議改成「 Minister withoutPortfolio(意思為不管部長或政務委員)」。考試院為求慎重,彙整 考試委員的意見,函請有關機關參考。 考試院秘書長黃雅榜說,研考會邀集總統府國策顧問、退休大使、相關領域學者、外籍顧 問召開雙語詞彙審查會議,經過審慎討論後,建議英譯為「Commissioner(意思為委員) 」。不過,研考會也說,政府機關銜稱和公務人員職稱英譯,不是研考會法定職掌,所以 會議決議不具強制性,尊重考試院決定。 黃雅榜說,考試院已決定考試委員的英譯職稱改為「Minister without Portfolio」。 990916 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.181.190
owenkuo:Joker: Good evening Commissioner~~~~XD 218.164.129.51 09/17 21:19
iaknes:Minister without merit122.126.114.143 09/17 22:57
Beijingman:用"Yuan"實在是很低能的翻譯 219.86.171.110 09/17 23:22
ibanes:不能同意3樓更多了...用諧音直譯很蠢... 210.240.91.114 09/18 00:29
guast:考試委員連國人都不懂了,怎麼翻老外都不懂 111.240.156.44 09/18 18:29
nsk:RENMINBI果然很蠢 114.32.112.71 09/19 18:45
wieter:既然要讓老外懂,為什麼不問外國人該怎麼翻 61.230.193.252 09/20 20:21