推 chouyihen:謝謝你 ^^ 05/21 13:15
※ 引述《chouyihen (絨毛趴趴)》之銘言:
: 在校譯稿的時候發現的問題:
: 1.兩個英譯名是指同一人
: 例如有的地方出現理查,有的地方出現迪克,
: 但可能是這個人全名叫做理查‧迪克‧漢森等等的,
: 請問這種狀況要如何表達呢?
: (照譯的話讀者可能會搞不清楚?)
依我的經驗
按原文翻譯較為適妥
因為作者會一會兒用名或一會兒用姓
也許有其意義
也許無其意義
但無論如何
照原文是最高指導原則
除非你能直接與作者作進一步溝通
否則我寧可照原文翻譯
讀者這時的心領神會就相對的顯得重要了
: 2.有很多從神話或其它書中出來的譬喻
: 英美文學常常會有這種狀況
: 大概就像我們中國人在說話常會出現孔子、劉備一樣吧
: 但這種典故需要用「編按」交代嗎?
: (覺得在文學書出現這兩個字很煞風景)
: 還是一定要設計註釋,還是就不管它呢?
: 謝謝:)
這和上個問題很類似
如果譯者加入編案是否會造成閱讀障礙呢
要是我的話
會先選擇 章節注 > 書末注 > 逐頁注 > 字後注
以上是有注的情況而且注不會多到難以忍受
而不管它的話就回到前個問題
不給「編按」
一切交由讀者感受了
然而所有的前提是
你是編輯身分就得先問boss或參考社內先前書籍慣例
沒慣例或不統一或boss無意見(判斷是否真的無意見)
就自己斟酌了
--
幸福是女人的詩意 正如修飾是她們的遮掩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.48.66
※ 編輯: heartthief 來自: 114.41.48.66 (05/21 03:09)