作者mingwangx (mingwangx)
看板Publish
標題Re: [問題] 譯書問題
時間Thu May 21 15:54:59 2009
※ 引述《chouyihen (絨毛趴趴)》之銘言:
: 在校譯稿的時候發現的問題:
: 1.兩個英譯名是指同一人
: 例如有的地方出現理查,有的地方出現迪克,
: 但可能是這個人全名叫做理查‧迪克‧漢森等等的,
: 請問這種狀況要如何表達呢?
: (照譯的話讀者可能會搞不清楚?)
這個案子應該不是全名叫做理查‧迪克‧漢森,
而是迪克是理查的暱稱。
這會讓譯者更加苦惱。
如果他全名是理查‧迪克‧漢森,
即使不加註釋,
讀者稍微動點腦子就不可能不知道叫查理和叫迪克都是在講他。
如果是暱稱,
除了註釋恐怕沒有其他辦法。
: 2.有很多從神話或其它書中出來的譬喻
: 英美文學常常會有這種狀況
: 大概就像我們中國人在說話常會出現孔子、劉備一樣吧
: 但這種典故需要用「編按」交代嗎?
: (覺得在文學書出現這兩個字很煞風景)
: 還是一定要設計註釋,還是就不管它呢?
: 謝謝:)
這個我建議直接問出版社,讓出版社的責編作決定。
--
推理、歷史雙領域達人聯手推薦的《鵠奔亭》
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001141801860914
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.193.226
推 XmegumiX:嗯 這種小名光用中文思考真的連不起來 若我是讀者會希望 05/21 16:17
→ XmegumiX:可以加註在旁邊,順便長知識XD william小名是billy這種 05/21 16:17
→ XmegumiX:也是普通讀者不一定會知道的外文常識 05/21 16:18
推 chouyihen:嗯嗯我也有遇到暱稱的狀況~"~ 真的很苦惱 05/21 20:30