看板 Publish 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chouyihen (絨毛趴趴)》之銘言: : 在校譯稿的時候發現的問題: : 1.兩個英譯名是指同一人 : 例如有的地方出現理查,有的地方出現迪克, : 但可能是這個人全名叫做理查‧迪克‧漢森等等的, : 請問這種狀況要如何表達呢? : (照譯的話讀者可能會搞不清楚?) 這個案子應該不是全名叫做理查‧迪克‧漢森, 而是迪克是理查的暱稱。 這會讓譯者更加苦惱。 如果他全名是理查‧迪克‧漢森, 即使不加註釋, 讀者稍微動點腦子就不可能不知道叫查理和叫迪克都是在講他。 如果是暱稱, 除了註釋恐怕沒有其他辦法。 : 2.有很多從神話或其它書中出來的譬喻 : 英美文學常常會有這種狀況 : 大概就像我們中國人在說話常會出現孔子、劉備一樣吧 : 但這種典故需要用「編按」交代嗎? : (覺得在文學書出現這兩個字很煞風景) : 還是一定要設計註釋,還是就不管它呢? : 謝謝:) 這個我建議直接問出版社,讓出版社的責編作決定。 -- 推理、歷史雙領域達人聯手推薦的《鵠奔亭》 http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001141801860914 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.193.226
XmegumiX:嗯 這種小名光用中文思考真的連不起來 若我是讀者會希望 05/21 16:17
XmegumiX:可以加註在旁邊,順便長知識XD william小名是billy這種 05/21 16:17
XmegumiX:也是普通讀者不一定會知道的外文常識 05/21 16:18
chouyihen:嗯嗯我也有遇到暱稱的狀況~"~ 真的很苦惱 05/21 20:30