看板 Pulp 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Disco2000 (不該丟掉經濟學課本啊)ꔩ》之銘言: : 【 COMMON PEOPLE 】 : Cocker / Senior / Mackey / Doyle / Banks : She came from Greece she had a thirst for knowledge, : she studied sculpture at Saint Martins College, : that's where I caught her eye. : 我在聖馬丁學院遇見一個學雕塑且渴求知識的希臘女孩 : 就在那,我們遇上了 嗯我的話會翻成 「那是我抓住她目光的所在」 catch sb's eye = get sb's attention : She told me that her dad was loaded, : I said "In that case I'll have a rum and coca-cola, she said "Fine" : and in 30 seconds time she said "I want to live like common people, : I want to do whatever common people do, I want to sleep with common people, : I want to sleep with common people like you". : Well what else could I do, I said "I'll see what I can do." : 在第三十二次 ㄟ我是想成 「在三十秒的時間內」 : 她告訴我說: 「我爸爸很有錢喔!」 : 可我想當個平凡人, : 我想做一切普通人所做 : 我想跟你這樣的普通人睡在一起啊 : 「恩 我該怎麼做呢?」 她這麼的問我 我會翻成 「嗯不然我能做什麼呢?」 : 我說:「 請給我一杯可樂 還有萊姆酒 我想一下該怎麼幫你吧。」 : I took her to a supermarket, : I don't know why but I had to start it somewhere, so it started there. : I said 'Pretend you've got no money', : but she just laughed and said "Oh you're so funny", : I said "Yeah. Well I can't see anyone else smiling in here. : " Are you sure you want to live like common people, : you want to see whatever common people see, : you want to sleep with common people, : you want to sleep with common people like me. : But she didn't understand, she just smiled and held my hand. : 於是我帶她到超市去了, : 我也不知道為什麼要帶她到超市耶 : 反正就來了啊 哦這句你翻得滿簡潔的 我是會囉唆一點翻成 「反正總要起個頭,那就從這裡開始吧」 : 我說:「當個普通人也許會沒有錢喔」 嗯這句我不懂你為什麼這樣翻哩? 不是應該是 「我說;“現在假裝你是沒有錢的人,”」 : 她只是笑笑的說: 「 哈哈你真愛說笑耶」 : 我想沒有人聽到這樣會笑的出來吧? 我會翻成 「是哦?我可沒看到這裡有任何人在笑耶...」 : 你確定要當個普通人嗎? : 你確定你想經歷普通人的生活嗎? : 你想跟普通人睡啊? : 像我這樣的? : 她還是不懂我說什麼,只是笑笑的握著我的手 : Rent a flat above a shop, cut your hair and get a job. : Smoke some fags and play some pool, : pretend you never went to school. : But still you'll never get it right : 'cos when you're laid in bed at night watching roaches climb the wall, : if you called your dad he could stop it all. : 之後她租了間小公寓 : 剪去長髮 找了份工作 : 閒來無事刁根菸 打場撞球 : 也許妳也不再上學去 : 但永遠不得其門而入的 : 因為當妳半夜躺在床上 : 望著牆上爬來爬去的蟑螂 嗯這邊我和你的詮釋不太一樣 我覺得這一大段都是普通人男主角的肺腑教訓經驗之談 (也就是他一點一滴告訴女主角(以及我們)什麼叫做成為 Common People) 倒不是實際發生在富家女主角本身的遭遇 整個語氣有點像是 「你知道什麼叫做真正的“普通人嗎”? 普通人就是在店舖上租個公寓,理好頭髮,找份工作 抽些菸草,玩些撞球 假裝你從沒上學過 但你還是沒辦法說服自己一切很好 因為當入夜你躺在床上,你會看著爬在牆上的蟑螂 如果你受不了向你爹求救,他可以阻止這一切吧...」 : 如果打通電話給你的爸爸 : 你就能逃離這一切啊 : You'll never live like common people, : you'll never do whatever common people do, : you'll never fail like common people, : you'll never watch your life slide out of view, : and dance and drink and screw, because there's nothing else to do. : 妳永遠無法活的像個平凡人 : 你也永遠無法做平凡人所做 : 因為你一點都不了解, : 妳像普通人一樣的失落嗎? 這句我會翻成 「你從不會像普通人那樣失敗」 這是我很喜歡的一句心聲和控訴 fail like common people...很殘忍卻也很真實 : 看著日子一天一天在眼前消逝 : 只能跳舞喝酒做愛 : 因為他們除此無事可做啊 : Sing along with the common people, : sing along and it might just get you through. : Laugh along with the common people, : laugh along even though they're laughing at you : and the stupid things that you do, : because you think that poor is cool. : 跟普通人一起唱吧! : 也許會讓你看清一點 : 跟平凡人一起笑吧 : 即使他們在笑妳所做的蠢事 : 因為你覺得貧窮很酷啊 : 你覺得貧窮能增加妳的藝術氣息 : Like a dog lying in a corner they will bite you and never warn you. : Look out they'll tear your insides out. : 'Cos everybody hates a tourist, : especially one who thinks it's all such a laugh : and the chip stains and grease will come out in the bath. : 他們就像街邊的狗一樣 : 咬妳之前不會先警告妳的 : 只是咬完之後還會偷偷的在心底為妳掬一把同情淚哩 ㄟ這邊 “tear”應該是動詞“撕裂”而非名詞“眼淚”吧? 所以是否應該翻成 「小心他們會撕碎你裡裡外外」 : 因為人人都討厭看熱鬧的 嘿我喜歡你翻的這句;) 直搗核心又不失原意 那種平時不參與 一時興起好奇才來關心攪局的人 是滿令人受不了的 : You will never understand how it feels to live your life : with no meaning or control and with nowhere left to go. : You are amazed that they exist and they burn so bright : whilst you can only wonder why. : 妳從未了解生活沒有任何意義 : 或著無法掌控而且無處可逃是怎樣的感覺 : 妳覺得奇怪啊? 我會翻成「驚訝」或「吃驚」 : 他們真實的活著 : 燃燒的這樣燦爛 : 當你覺得驚奇時 : 當你好奇時 我會翻成 「當他們真實存在而且燃燒的這樣燦爛 你卻只能在一旁空想為什麼...」 : 他們真實的活著呢! 嗯其實在看了從英國買回來的英國八零年代 cult classics 的三部曲之後 "Made in Britain" "Meantime" "Prick Up Your Ears" (中文好像翻作《豎起你的耳朵》) 會對 Common Poeple 裡頭描繪的普通人尤其是年輕人圖像有更具體的感觸 那種漫無目的惶惶度日浪費生命 想有意義想找目標想找發洩卻發現遍尋不著騙不了自己 被庸碌消極的家庭,冷漠制式的社會包圍困住 生命只剩下吃喝拉撒,找工作,沒工作,不想工作 還有一群打屁哈草玩撞球的狐群狗黨... 可當我看到 Made In Britain 那個目空一切前途無亮的聰慧納粹 skinhead 青年 用暴力來宣洩,對著社工控訴他不想玩社會訂好的那一套的時候 當 Meantime 裡那對沒出息敵對的兄弟最後互相了解關懷彼此的困境, 頭腦遲鈍弟弟剃光頭來抗議輕視他的世界的時候 還有當 Prick Up Your Ears 裡同性戀人遊戲人間,用死亡來奢望保存愛情的時候 我又不得不他媽的為這些再真實再普通不過的人鼓掌感動 而這又讓我想起楚浮的《四百擊》 那種存在於年輕血液裡同樣的絕對叛逆孤獨,想自由的渴望,對未來的渺茫... 突然覺得我們有 Sex Pistol 真好 有這些電影真好 可以不時刺一下提醒我們這些安逸的人類 血液裡到底還剩下些什麼 還想吶喊些什麼... Cheers! Patsy "Gallagher" -- When everybody agrees with me, I think I must be wrong. --Oscar Wilde -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.206.43
cornelius:推 推 61.13.11.201 09/05