看板 Pulp 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PartyHard (shadowplay)》之銘言: : 【 Dishes 】 : Cocker / Webber / Mackey / Doyle / Banks : I am not Jesus though I have the same initials - 我每次聽到這句總是會會心的微笑 在看似不敢高攀的語氣下卻又幽了上帝一默;) 間接質疑了人神的高低價值關係(Jarvis 把兩者拉為弔詭的平等 the same initials) : I am the man who stays home and does the dishes. : & how was your day? Is that woman still trying to do your head in? : 雖然我的名字裡也有個J,但我不是耶穌 : 我只是個待在家裡洗盤子的人 : 你呢? 今天過的如何? 嗯其實我滿贊同 raura 詮釋的情境 Jarvis 有如法國電影大師侯麥般「碎碎唸」的說故事本領 常會把歌迷/聽者拉入歌曲中一起去對照自己的生活 我想 Jarvis 身邊大慨也常遇到不好惹的麻煩女人吧^^... : A man told me to beware of 33. : He said, "It was not an easy time for me" but I'll get through even though : I've got no miracles to show you. : I'd like to make this water wine but it's impossible. : I've got to get these dishes dry. : 有個人告訴我得當心33歲這個門檻呀 : 他說這可不是個好捱的年歲 : 我會安然渡過的,即使我沒有可以炫耀的神績, : 好比說我也想像耶穌一樣顯現把水變酒的奇蹟 : 但這是不可能的 哇這邊 disco 2000 處理得很棒有把聖經隱喻翻出來呢(不枉 Jarvis 開頭的暗示) : 我把洗好的盤子擦乾了 "I've got to get these dishes dry"應該比較接近 raura 的解釋「我得...了」 如果從上下文來看 或許也可以解讀成 「既然我不可能製造神蹟,那還是回到現實把碗洗好擦乾囉...」 : I'll read a story if it helps you sleep at night. : I've got some matches if you ever need a light. : Oh I am just a man but I am doing what I can to help you. : I'd like to make this water wine but it's impossible, etc. : 我可以念上一段故事 如果這樣可以使你安然入眠 : 需要一點光芒嗎? 我這有幾根火柴呢 ! : 我只是個平凡的人類 但我會盡我所能的幫你 這一句頗有呼應開頭第一句的意味 刻意提到世人寄託希望的神耶穌 卻在字裡行間隱約透露其實在人世裡能夠幫助人的並非遙遠的神 而是近在眼前住在一起的「人」啊 Jarvis 其實是一個很 humanism 很宣揚人性人本實實在在的人類呢;););) : I'm not worried that I will never touch the stars : 'cos stars belong up in heaven & the earth is where we are : Oh yeah. & aren't you happy just to be alive? : Anything's possible. : 我不煩憂 即使我永遠碰觸不到星星 : 因為星星高高的掛在天堂 : 而我們的雙腳卻屬於地上 這一段 raura 詮釋得很棒 「我想這段表達的是說者 安樂於平凡的生活 (有些人不摘星星是因為現實的無奈 但這位J先生則是因為樂天知命) 於是他說了星星是屬於天空的(天堂的→上帝的) 而人類則是屬於大地的(意指了不用將不同屬性的東西 勉強湊在一起)」 我好愛這種不去盲目欣羨不屬於你的東西(或不適合你的東西) 而會很有自知很有自覺的去珍惜去驕傲自己所擁有的一切 去接受自己是一個活生生獨特的人類 活著的時候相信並挖掘自己的可能性... : 你對單純的活著這件事而憂傷嗎? : 任何事都是可能的啊 這應該也是 raura 所翻譯的 "你難道不為單純活著這碼子事感到高興嗎??" 光是活著不就很棒了嗎?用五官和頭腦去感受連接這個世界... : You've got no Cross to bear tonight. : No not tonight. No not tonight. : I am not Jesus though I have the same initials. : 至少 今晚你不用像耶穌一樣背十字架受難 : 是今晚嗎? 我的感覺比較傾向「今晚不要發生(這種事)」 因為說話者似乎在抗拒些什麼“No not...No not...” 或許是儘管他在某種程度肯定人的力量 也在前面一番辨證中找到了問題理想的解決之道──人類自助互助 但回歸到現實層面 他知道始終會有無法承受的磨練和苦痛,自己的十字架,沒有辦法逃避或和人分擔 所以至少在這一首歌的範圍 說話者和我們似乎是暫時獲得了解脫/受難豁免權... 這首歌受難的意象會讓我聯想到 "The Fear" Jarvis 明白告訴我們 Oh Baby, here comes the fear again. The end is near again... here comes another panic attack. Oh here we go again... 人生還是充滿著不間斷的掙扎和恐懼...還有自己的心魔... 但最可悲的還是不自知任其侵蝕你「生命華美的袍」 & when you're no longer searching for beauty or love - just some kind of life with the edges taken off. 所以儘管 Jarvis 透露出許多人生黑暗面的觀察 但在我看來那都是希望我們能因為這些「警訊」而有所自覺危機意識的關懷 Jarvis 如此 personal 的分享 我相信我們在面對生活中一些小小的十字架時 或許能學著相信自己,比較從容以對吧 Oh yeah. & aren't you happy just to be alive? Anything's possible. Cheers! Patsy "Gallagher" -- When everybody agrees with me, I think I must be wrong. --Oscar Wilde -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.206.43