看板 Python 關於我們 聯絡資訊
這本錯字不少 http://www.oreilly.com.tw/product2_c.php?id=a240_errata 還有 dict 中的 key 翻成 "金鑰", 感覺很像密碼學在用的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.148.71
keitheis:目前似乎還不夠多?以前textbook的勘誤都有集到4張A4以上 01/08 03:54
bobhsiao:原文書裡常提到 in place, 如Shared References and 01/12 19:09
bobhsiao:In-Place Changes.中文本譯為[適當之處]. 但總覺得怪怪的 01/12 19:10
bobhsiao:我覺得應該是[就地]、[直接在內部]的意思,但沒合適的詞翻 01/12 19:11
sbrhsieh:翻成"適當之處"的確蠻糟的~~~~~~ 01/12 21:14
LeonH:我也買了 目前抓蟲中…是抓書的蟲 01/13 02:13
Tiberius:噗 ... 適當之處是吧 =_= 01/13 14:15