看板 QueerEye 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ninepoints (不要叫我大大)》之銘言: : 上禮拜搖滾DJ那集, : 不知道是不是我聽錯, : 當中的"sign language"翻譯成「搖滾手勢」 : 呃.........不就只是手語嗎?難道真的在搖滾界另有新解? : 還有後面泰德教餐酒搭配的部分 : "on rock"不就是加冰塊嗎? : 我隱約好像看到「岩石」兩個字出現在字幕? 先感謝板上好心的大大提供ftp讓我們下載 我看了香港板的 不過他們居然把節目名稱翻成 粉雄救兵 好誇張的名兒 還是臺灣的翻的比較好 酷男的異想世界好聽多囉 粉雄vs酷男 ..... 哈哈 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.120.81
Calatrava:港版都有主持人在那邊吵...真是破壞興致@@ 220.134.137.125 12/30
ljcf:我都切換成右聲道 就只有英文發音啦 140.116.120.81 12/30
Cunningham:粉雄?? 未免太好笑了 台灣譯名好聽多了ꐠ 210.85.244.206 12/30
cocokala:多一點包容力吧...都大學生了@@ 218.168.50.69 12/30