作者ljcf (我是笨蛋....)
看板QueerEye
標題Re: [建議] 翻譯問題
時間Thu Dec 30 00:33:52 2004
※ 引述《ninepoints (不要叫我大大)》之銘言:
: 上禮拜搖滾DJ那集,
: 不知道是不是我聽錯,
: 當中的"sign language"翻譯成「搖滾手勢」
: 呃.........不就只是手語嗎?難道真的在搖滾界另有新解?
: 還有後面泰德教餐酒搭配的部分
: "on rock"不就是加冰塊嗎?
: 我隱約好像看到「岩石」兩個字出現在字幕?
先感謝板上好心的大大提供ftp讓我們下載
我看了香港板的
不過他們居然把節目名稱翻成 粉雄救兵
好誇張的名兒
還是臺灣的翻的比較好
酷男的異想世界好聽多囉
粉雄vs酷男 .....
哈哈
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.120.81
推 Calatrava:港版都有主持人在那邊吵...真是破壞興致@@ 220.134.137.125 12/30
推 ljcf:我都切換成右聲道 就只有英文發音啦 140.116.120.81 12/30
推 Cunningham:粉雄?? 未免太好笑了 台灣譯名好聽多了ꐠ 210.85.244.206 12/30
推 cocokala:多一點包容力吧...都大學生了@@ 218.168.50.69 12/30