作者kyger (nobody)
看板QueerEye
標題Re: [心得] New Beginning of John
時間Sat Mar 26 12:30:40 2005
(以上恕刪..)
: ※ 編輯: paulyung 來自: 59.104.31.199 (03/25 15:53)
: 推 bottger:異男是指異性戀男喔!用錯啦~~ 218.184.79.83 03/25
: 這邊好像沒固定,直男是直接翻譯straight gay,所以到底要用異男還
: 是酷男去代表那五個,看來用five gay比較沒爭議。
: ※ 編輯: paulyung 來自: 59.104.30.201 (03/25 22:10)
我想 bottger板友說的是對的耶...
會翻成酷男..是取queer的諧音...(酷兒 就是指同性戀..別的地方也有這樣的用法)
至於直男..則是從straight guy來的..(老實說 我是看到有板友用才知道可以這樣用...)
異男 則是 異性戀男子的簡稱 跟 同性戀...是相對的
異男(異性戀) 直男(異性戀)
酷男(queer) 同性戀
所以 應該不能用「異男」去稱呼Fab5...(雖然他們實在是異於常人...^^")
(個人還是偏好叫他們Fab 5啦...神奇五人組..)
---
題外話..我覺得中文翻譯 翻成酷男翻的很不賴啊
因為 如果直接講五個同性戀男 可能會造成有些人先入為主的觀念 ..
"酷" 這個字 就比較nuetral 也比較有時代感啊..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.210.129
推 KoShiyen:推 :) 140.112.14.149 03/26
推 paulyung:嗯~我覺得straight guy最合適的翻譯是"呆男"~ 59.104.30.77 03/26
→ paulyung:就這一系列的感覺來看~~~直男兩字怪怪滴。 59.104.30.77 03/26