看板 QueerEye 關於我們 聯絡資訊
(以上恕刪..) : ※ 編輯: paulyung 來自: 59.104.31.199 (03/25 15:53) : 推 bottger:異男是指異性戀男喔!用錯啦~~ 218.184.79.83 03/25 : 這邊好像沒固定,直男是直接翻譯straight gay,所以到底要用異男還 : 是酷男去代表那五個,看來用five gay比較沒爭議。 : ※ 編輯: paulyung 來自: 59.104.30.201 (03/25 22:10) 我想 bottger板友說的是對的耶... 會翻成酷男..是取queer的諧音...(酷兒 就是指同性戀..別的地方也有這樣的用法) 至於直男..則是從straight guy來的..(老實說 我是看到有板友用才知道可以這樣用...) 異男 則是 異性戀男子的簡稱 跟 同性戀...是相對的 異男(異性戀) 直男(異性戀) 酷男(queer) 同性戀 所以 應該不能用「異男」去稱呼Fab5...(雖然他們實在是異於常人...^^") (個人還是偏好叫他們Fab 5啦...神奇五人組..) --- 題外話..我覺得中文翻譯 翻成酷男翻的很不賴啊 因為 如果直接講五個同性戀男 可能會造成有些人先入為主的觀念 .. "酷" 這個字 就比較nuetral 也比較有時代感啊.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.210.129
KoShiyen:推 :) 140.112.14.149 03/26
paulyung:嗯~我覺得straight guy最合適的翻譯是"呆男"~ 59.104.30.77 03/26
paulyung:就這一系列的感覺來看~~~直男兩字怪怪滴。 59.104.30.77 03/26