看板 R89325xxx 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mama (我是清純小處男!)》之銘言: : ※ 引述《arn (最後之戰)》之銘言: : : 9 * Wolfgang Cosi fan tutte * 閱讀文章 0'27 : : 又一個會看不懂的文字的人上來了 : : 本版真是臥虎藏龍啊 : 呵呵,這是Mozart的歌劇《女人皆如此》 : (難得知道^^;;;) 不過「女人皆如此」應該是意譯 剛剛上網頁查了一下,這句好像是個問句, 我只找到這句話的德文翻譯: "Machen es wirklich alle so?" 再翻成英文應該是 Do all do it like this? 這邊所謂的"all"指的應該是"all ladies" 義大利文的cosi是like this或this way的意思, fan應該是動詞變化,tutte是all(複數) 把主詞放在最後,所以我想這是個問句沒錯。 (不過拉丁文的主詞可以放最後,我不知道義大利文是否也如此) 唉,我義大利文很爛,有錯還請指正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.44.134