※ 引述《mama (我是清純小處男!)》之銘言:
: ※ 引述《arn (最後之戰)》之銘言:
: : 9 * Wolfgang Cosi fan tutte * 閱讀文章 0'27
: : 又一個會看不懂的文字的人上來了
: : 本版真是臥虎藏龍啊
: 呵呵,這是Mozart的歌劇《女人皆如此》
: (難得知道^^;;;)
不過「女人皆如此」應該是意譯
剛剛上網頁查了一下,這句好像是個問句,
我只找到這句話的德文翻譯: "Machen es wirklich alle so?"
再翻成英文應該是 Do all do it like this?
這邊所謂的"all"指的應該是"all ladies"
義大利文的cosi是like this或this way的意思,
fan應該是動詞變化,tutte是all(複數)
把主詞放在最後,所以我想這是個問句沒錯。
(不過拉丁文的主詞可以放最後,我不知道義大利文是否也如此)
唉,我義大利文很爛,有錯還請指正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.44.134