看板 R89325xxx 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《poe (credo ut intelligam)》之銘言: : ※ 引述《mama (我是清純小處男!)》之銘言: : : 呵呵,這是Mozart的歌劇《女人皆如此》 : : (難得知道^^;;;) : 不過「女人皆如此」應該是意譯 : 剛剛上網頁查了一下,這句好像是個問句, : 我只找到這句話的德文翻譯: "Machen es wirklich alle so?" : 再翻成英文應該是 Do all do it like this? : 這邊所謂的"all"指的應該是"all ladies" : 義大利文的cosi是like this或this way的意思, : fan應該是動詞變化,tutte是all(複數) : 把主詞放在最後,所以我想這是個問句沒錯。 : (不過拉丁文的主詞可以放最後,我不知道義大利文是否也如此) : 唉,我義大利文很爛,有錯還請指正。 修正: 我剛剛又查到這句話的法文翻譯:Elles font toutes comme ca 所以翻成中文是「她們什麼都這樣做」 我忘了一件事,拉丁語系中第三人稱複數是可以分陽陰性的 (如法文的ils, elles;西班牙文的ellos, ellas;義大利文中的essi, esse) 但是在日耳曼語系中,第三人稱複數並沒有陽陰之別 (英文的they;德文的sie;荷蘭文的zij) 所以這句義大利文可能字面上真的是指女性 我還得再查查。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.44.134