※ 引述《poe (credo ut intelligam)》之銘言:
: ※ 引述《mama (我是清純小處男!)》之銘言:
: : 呵呵,這是Mozart的歌劇《女人皆如此》
: : (難得知道^^;;;)
: 不過「女人皆如此」應該是意譯
: 剛剛上網頁查了一下,這句好像是個問句,
: 我只找到這句話的德文翻譯: "Machen es wirklich alle so?"
: 再翻成英文應該是 Do all do it like this?
: 這邊所謂的"all"指的應該是"all ladies"
: 義大利文的cosi是like this或this way的意思,
: fan應該是動詞變化,tutte是all(複數)
: 把主詞放在最後,所以我想這是個問句沒錯。
: (不過拉丁文的主詞可以放最後,我不知道義大利文是否也如此)
: 唉,我義大利文很爛,有錯還請指正。
修正:
我剛剛又查到這句話的法文翻譯:Elles font toutes comme ca
所以翻成中文是「她們什麼都這樣做」
我忘了一件事,拉丁語系中第三人稱複數是可以分陽陰性的
(如法文的ils, elles;西班牙文的ellos, ellas;義大利文中的essi, esse)
但是在日耳曼語系中,第三人稱複數並沒有陽陰之別
(英文的they;德文的sie;荷蘭文的zij)
所以這句義大利文可能字面上真的是指女性
我還得再查查。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.44.134