推 Mancer:mmm 218.167.198.148 06/05
※ 引述《Mancer (human capacity)》之銘言:
: 標題: Re: [轉錄]oh my god
: 時間: Fri Jun 4 07:57:17 2004
: 轉錄這則新聞
: 是因為找不到、懶得找漢/羅拼音推行政策的原始新聞....
: (基本上個人覺得洪秀柱小朋友滿零分的. 就不用多討論了)
:
: 但是.......台語使用漢/羅拼音真的是「國際趨勢」哦?
:
: 我覺得很無奈耶?
: 在網路上打滾四、五年
: 好不容易學會注音文、也逐漸可以忍受閱讀注音文
: 現在又要因為國家機器的關係
: 被迫學習漢/羅拼音台語是怎樣??
:
: 誰來替我們這些老人ㄉ權益著想ㄚ???
:
: 我認為「國際趨勢」是全面推行英格里許國語化或日本語國語化
: 幹拎老師
:
: --
:
: 廣東話也沒有漢/羅拼音啊
: 人家還不是一堆口部的怪字用得很爽
: 口桀 口桀 口桀
:
: ......當我寫"幹拎老師""賣勾共啊"的時候
: 我兒子卻要跟我寫"幹lin老師""mai go講啊"是怎樣
:
: murmurmur...
我以前上語言學課的時候,滿不用功的,不過卻記得老師提過為什麼
不可能讓下一代全面換用另外一種語言:因為會和上一代溝通不良。
這種狀況就如同早期移民至其他不同官方語言的國家的人一樣。父母
當場變成文盲,無法與自己的下一代溝通,十分倚賴子女跟外界世界
打交道。使用語言是有惰性的活動,不可能一昧以「進步」「潮流」
或「合理」為由來規範語言的使用,這是一個事實。
福佬語的書面文字化一直是個問題。但這個問題的背後或許是政治因素
作祟:福佬人無論是在台灣或是東南亞,始終沒有建立一個以福佬人
為主的民族國家(新加坡?),自然也不存在制訂書面與口語標準語的
動力。而漢羅夾雜大概也不是最主要的派別,最大的派別應該是號稱擁有
百萬信徒的長老教會所使用的教會羅馬字。不過,就我熟識的長老教會
朋友來說,也不是完全看得懂羅馬字聖經。
幾個比較知名的台語文字方案是:教會羅馬字,TLPA,通用拼音,改良
注音符號(保留漢字)。這些文字書寫方式有不少是向羅馬字母化看齊的,
而所謂的羅馬字母化符合「國際潮流」的說法,多多少少還有十九世紀的
影子,認為拼音化才能易學易讀,同時也易學外國語,例如蔣為文的說法:
http://home.kimo.com.tw/de-han/pehoeji/childish/9.htm
「除了頂面e好處,因為羅馬字是現此時全世界上通行e一套字母符號,用即套
採用羅馬字母e「白話字」來寫台灣話,至少有下面即kui個好處:第一,
etang增加學生對語音結構e gin-bat,soa-lai幫贊in學外國語。……第二
,etang增加幫贊台灣加入聯合國、「與世界接軌」。真濟外國人pian若想著
學台語、中文就ai學hiah濟漢字,in e腳尾就冷去。採用多數外國人long已經
會曉e羅馬字來寫台灣話,etang增加外國人學台灣話e動機、吸引khah濟外國
人來學、乎in khah快學會曉。……第三,etang幫贊資訊e快速流通、增加台灣
ti國際e競爭力。Ti現代資訊社會,電腦e應用愈來愈普遍。為著處理漢字ti
電腦方面應用e問題,台灣人tian tian ai付出khah高e成本kap代價,結局做
出來e物件long比人khah慢一步、成果ma無使用羅馬字e國家hiah好(像講,OCR
文字自動辨識、自動翻譯等)。若esai改用羅馬字,即寡因為漢字先天不良所
造成e問題就esai得著改善。」
但是這個說法常常忽略了在「進步」效果以外的事情。採用羅馬字母化的國家
並不總是都因為採用羅馬字母而變的比較「與世界接軌」或是「進步」。是否
「與世界接軌」或是「進步」,政治態度與教育制度更為重要。越南就是一個
顯例。而使用做為英語或拉丁語系作為官方語言的國家這麼多,是否個個都
進步?另外,支持羅馬字方案的人常常會感嘆漢字難寫難記,但是卻忽略了
羅馬字母化文字「好寫好記」 並不是一種語言事實。英語十分好寫好記,
不過台灣人學的卻是痛苦萬分。拉丁文好寫好記,不過中世紀教會僧侶以外的
文盲顯然多的不得了。「我手寫我口」並不如想像中簡單,最終還是會遇到
文字標準化的問題。
當然也有像吳守禮先生這樣的人,採用以注音符號為基礎的方音符號作為標音
方式,另外考證台語脫落的文字:
http://www.tmn.idv.tw/chiaushin/shiuleh-11.htm
像我這樣小學習注音符號長大的小朋友,對於羅馬字總是有不能接受的情感因素,
所以一旦看到我跟我唸同一所國小的學長李明輝這樣的說法,總是不覺莞爾。
http://forums.chinatimes.com.tw/report/lonin/F9207242.htm
「今年我在哈佛大學訪問時,接觸到當地台灣長老教會的教友。教友之間都以
閩南話交談,而將國語稱為「北京話」。有一位教友表示:台灣應當像韓國
一樣,廢除漢字,另造拼音文字。眾所周知,台灣長老教會是最強調本土化
的團體。但顯然在這位教友的心目中,一百多年前由西方傳入台灣的基督教
是本土的,而更早由漢人移民帶來台灣的漢字反而不是本土的。」
(p.s.國語並不是「北京話」,正確的說,應該是北方官話採用北京話的腔調。)
(莎士比亞的《暴風雨》有台語翻譯本,我記得不是漢羅夾雜的版本,可以讀讀看:
莎士比亞著 李魁賢譯 臺北市 桂冠 1999[民88] 初版 總圖索書號:
873.43345 4027)
--
常希望友誼也能像瘟疫一般蔓延開來,但請繞過床第,
讓它漂浮如一片友誼汪洋環伺的孤島。 高不才
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.75.158
※ 編輯: requiem 來自: 61.64.75.158 (06/05 08:11)