看板 R89325xxx 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《requiem (Babi Yar)》之銘言: : (p.s.國語並不是「北京話」,正確的說,應該是北方官話採用北京話的腔調。) : (莎士比亞的《暴風雨》有台語翻譯本,我記得不是漢羅夾雜的版本,可以讀讀看: : 莎士比亞著 李魁賢譯 臺北市 桂冠 1999[民88] 初版 總圖索書號: : 873.43345 4027) 精確地講,在近百年以外的數千年來的中華文化裡, 字是字,語是語。 漢字是大江南北通用, 並使用文言文, 所以可以跨越方言障礙, 維持一個幅員廣大卻頗融貫的文化系統, 在那些時代, 沒有人會認為有必要把"口語"變成"文字", 甚至會覺得那些無法寫成文字的口語是粗鄙的並登不上檯面的, 而讀書人與販夫走卒說的話也會因此不同: 前者會比較偏向文言文的語法,且腔調也可能不太相同。 (現仍可見於臺灣的某些精緻布袋戲的戲碼中的對話) 以至於廣東、臺灣等地文人都有不少人赴京趕考甚至金榜題名。 晚清的新竹地區就有不少文人聚集, 現在還有不少"進士第"、"孝子坊"、"貞節牌坊"等古蹟留存。 我外曾祖父是前清時代新竹地區的私塾教師, 據父親說我祖母可用閩南語朗誦四書五經,一字不差, 而我父親雖是接受日本皇民化教育長大的一代, 但如今亦能用閩南語朗誦整本"三字經"(人之初性本善那個版本)。 所以,今天會有所謂如何拼音這個問題, 完全是西化與現代化的結果。 漢字的造字原理是"象形指事會意形聲轉注假借"(希望我沒寫錯字) 偏偏要學西方人的拼音造字法 (日耳曼蠻族原只有語言而無文字,所以才借用拉丁字母造字) 若不是五四運動推行"我手寫我口", 剛好那時的官話是北京話, 才使得如今通用的白話文成了"北京話版本的文章", 而漢字中許多適合方言發音的文字(康熙字典中還有不少), 就這麼被遺忘與失傳了! 所以若要用拼音法來造"方言字", 在我看來完全是本末倒置的作法。 (尤其要用拉丁字母來造漢字,更顯可笑。這只顯現了崇洋媚外的心態。 日本人當年都能用漢字造平假名、片假名去拼音其口語了, 漢人的方言有必要借拉丁字母來拼音嗎?) 我認為亟需做的事應該是找回漢字中原本就已存在的, 同時適合北京話以外的方言發音的那些字。 (況且古代中原人的口語發音較接近如今的客家語與閩南語或粵語, 這可從古代詩詞的韻腳發音以及日本語的某些漢字發音中看出) 另外值得思考的則是, 文言文存在的必要性,甚至是重新推廣使用的可能性。 (或許也能有助於解決華人間各口語族群間的文化對立難題?) -- 請原諒我過於隨興而不夠實證的論述方式,反正就是閒聊嘛.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.5.114 ※ 編輯: BaseBlessed 來自: 218.187.5.114 (06/05 09:59)
Mancer:基哥謙虛了~不知道自己外曾祖父是幹嘛的.. 218.167.198.148 06/05