作者requiem (Babi Yar)
看板R89325xxx
標題Re: [情報] 誠徵社會學譯者
時間Fri Apr 28 03:45:15 2006
※ 引述《bubblesugar (Princess)》之銘言:
: 誠徵『Sociology: Understanding a Diverse Society』編譯人員
: 誠徵編譯人員,負責原文書英翻中譯稿的編輯工作:
: Anderson / Sociology: Understanding a Diverse Society
: Description:
: Andersen & Taylor is a theoretically balanced, mainstream, comprehensive text
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
原來社會學家會喜歡這兩個形容詞喔?
: characterized by its emphasis on diversity. In every chapter, students
: explore research and data that illustrate how class, race-ethnicity, gender,
: age, geographic residence, and sexual orientation relate to the topics
: covered. This text provides a solid research orientation to the basic
: principles of sociology while maintaining an accessible style, appealing to
: the ever-changing student population,
反正轉系是常態是吧...
and inviting students to view the world
: through a sociological lens. This highly integrated, research-oriented,
: contemporary example approach combined with its comprehensive coverage
: accounts for its wide appeal to professors and students alike.
: 不要逐字翻譯生硬的英式中文,將原文用中文信雅達的表達,並修潤,提案人的中文要相當
: 不錯.全書大約700頁,限社會系所畢業,中英文的功力文字強,(有留學經驗佳) 具細心及
: 耐心
: 限社會系所畢業,中英文的功力文字強,(有留學經驗佳) 具細心及耐心
: 需試譯稿約五頁,不付費,可以接受並有興趣者請來信melody.chiu@thomson.com,並
: 於信件主旨中註明:應徵『Sociology: Understanding a Diverse Society』編譯人員,
: 以便請您填譯者資料並試譯,了解您的背景專長程度。
這個要求也...太沒個準頭了。
還有,既然要信達雅為錄取標準的話,怎麼沒看到稿酬和出版社呢?
另外,試譯稿也不用這麼多啦,我看把上面的書目介紹試譯一下就可以了。
要「編譯」譯個五頁不是很奇怪的事情嗎?
不然的話,叫大家都去讀原文就好啦,反正上面的書目介紹都寫了
while maintaining an accessible style, appealing to
the ever-changing student population,
不是嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.238.127.123
推 arn:出版社藏在email裡啊... 04/28 08:10
推 ben:什麼樣的眼界就會match到什麼樣的人...尚且哀矜勿喜一下吧... 04/28 16:19