看板 R89325xxx 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bubblesugar (Princess)》之銘言: : 誠徵『Sociology: Understanding a Diverse Society』編譯人員 : 誠徵編譯人員,負責原文書英翻中譯稿的編輯工作: : Anderson / Sociology: Understanding a Diverse Society : Description: : Andersen & Taylor is a theoretically balanced, mainstream, comprehensive text ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 原來社會學家會喜歡這兩個形容詞喔? : characterized by its emphasis on diversity. In every chapter, students : explore research and data that illustrate how class, race-ethnicity, gender, : age, geographic residence, and sexual orientation relate to the topics : covered. This text provides a solid research orientation to the basic : principles of sociology while maintaining an accessible style, appealing to : the ever-changing student population, 反正轉系是常態是吧... and inviting students to view the world : through a sociological lens. This highly integrated, research-oriented, : contemporary example approach combined with its comprehensive coverage : accounts for its wide appeal to professors and students alike. : 不要逐字翻譯生硬的英式中文,將原文用中文信雅達的表達,並修潤,提案人的中文要相當 : 不錯.全書大約700頁,限社會系所畢業,中英文的功力文字強,(有留學經驗佳) 具細心及 : 耐心 : 限社會系所畢業,中英文的功力文字強,(有留學經驗佳) 具細心及耐心 : 需試譯稿約五頁,不付費,可以接受並有興趣者請來信melody.chiu@thomson.com,並 : 於信件主旨中註明:應徵『Sociology: Understanding a Diverse Society』編譯人員, : 以便請您填譯者資料並試譯,了解您的背景專長程度。 這個要求也...太沒個準頭了。 還有,既然要信達雅為錄取標準的話,怎麼沒看到稿酬和出版社呢? 另外,試譯稿也不用這麼多啦,我看把上面的書目介紹試譯一下就可以了。 要「編譯」譯個五頁不是很奇怪的事情嗎? 不然的話,叫大家都去讀原文就好啦,反正上面的書目介紹都寫了 while maintaining an accessible style, appealing to the ever-changing student population, 不是嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.238.127.123
arn:出版社藏在email裡啊... 04/28 08:10
ben:什麼樣的眼界就會match到什麼樣的人...尚且哀矜勿喜一下吧... 04/28 16:19