作者shizukuchan (NOMIYAKON)
看板R911210XX
標題Re: [問題]請中文系的同學幫我翻譯一下好嗎?
時間Thu Oct 25 23:57:16 2007
噗嗤,原諒我在這麼嚴肅的場合竟然笑了....
而且心癢癢地也想來個一行文離題瞎聊。
我沒孤過,不知詳情與文本正誤,
但這幾年常接到需要解釋的籤詩,
(其實我在廟裡打工,有情路困擾歡迎內洽,
絕對詳盡絕對保密絕對是你人生的指引,
一首籤詩只收五十元,解不對不要錢喔 XD)
籤詩往往就是東搔搔西搔搔故意只在癢處邊邊搔,
因而縫隙很多小魚兒們可以逆流而上....
這個,我也稱為詩呀。毫不含糊全無猶豫唷。
另外,題外話的題外話,
最近為詩非常頭痛,無從引經據典,只能發揮胡說八道的創造力....
所以我認為寫詩的人都是大壞蛋,通通給我記住!
寫壞詩的很壞,寫好詩的更壞!(嗚嗚)
(鏘!完全是來亂的~~)
--
ꄠ A storm-beaten old watch-tower,
A blind hermit rings the hour.
--W.B. Yeats
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.5.20
推 intheworld:不推不行..... 10/25 23:57
推 moguly:好啦~散場啦~時間不早了,大家晚安啦~ 10/26 00:00
推 juicybear:推晚安 大家原地解散吧 沒戲好看啦 該寫論文該趕計畫該 10/26 00:03
→ juicybear:回去計畫退學人生的都乖乖睡覺去吧 10/26 00:04
→ sylfie:訓誨的是orz 10/26 00:34
→ sylfie:不過個人也想推這篇 10/26 00:35
→ sylfie:而且只要知道有人笑我就開心了 10/26 00:44
→ sylfie:說真的(或許有人不相信)我的初衷只是博君一笑而已 10/26 00:45
→ shizukuchan:嗚嗚人家才剛逮到機會打打廣告而已.... 10/26 00:55