作者shizukuchan (NOMIYAKON)
看板R911210XX
標題Re: [問題]請中文系的同學幫我翻譯一下好嗎?
時間Thu Nov 1 12:16:37 2007
說到這裡我問一下,「悟」和「誤」是一開始就分化得很清楚的嗎?
還是有過什麼神秘不可知的搞曖昧階段?
我是很認真的想問,但顧慮到大戰方酣,不理我也是可以的~~
又來題外話。
這一系列的討論讓我深自慶幸又十分羨慕,
像我做的那些啊,哎哎,常常是可以不必考據出處啦,
但那些大壞蛋卯起來自創新詞發明文法時,
我也只能一無依傍地上前雞蛋碰石頭了,嗚嗚嗚。
與其查核作者生平,
可能不如把出版社校對抓來考個小試,
沒通過是校對的錯,通過了就是寫詩的大壞蛋又使壞了!
--
ꄠ A storm-beaten old watch-tower,
A blind hermit rings the hour.
--W.B. Yeats
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.5.20
推 moguly:其實我一直很想請問原PO有沒有打錯字?或這四句從是哪得來 11/01 12:36
→ moguly:的?要是我們吵了半天,只是因個錯字,這不是很好玩嗎? 11/01 12:37
→ moguly:到底是菜根譚被有意識的修改呢?還是純粹筆誤而已? 11/01 12:40
→ SkyDancer:悟誤互為所緣緣,相對而牽成,概念是怎樣都可玩的遊戲 11/10 23:08