看板 R933220PA 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 R903220PTIR 看板] 作者: cdasv (Who will be my master?) 看板: R903220PTIR 標題: Re: [建議] 關於韋伯文化 時間: Fri Jul 1 15:03:41 2005 我也來回應一篇吧,畢竟我跟雲楠一樣都曾在韋伯呆過,也一同工作過 而且他只比我早來一週而已...XD 在我印象中的韋伯,正如前面學長姐們所說的,是個藏身住宅內不起眼的小出版社 據說以前更小,後來靠了幾本銷售長紅的書,才改善了些財務狀況,也才搬到 現在的位址 在出版社工作,本來就是件吃力的事情,尤其韋伯學術性質很重,而過去一些翻譯 不好的書,也使出版社及總編(就是身兼老闆的那位)本身承受不小壓力 也因此總編把壓力也加在譯者跟計時編輯之上,對工作內容的要求,有時往往令人 喘不過氣,我想這也是有不少人會因此對總編感到抱怨甚至不諒解的地方 至於總編這個人,當然也是有些小毛病,例如他很囉唆,三句話可以講完的往往要講到 十三句話,而且講完一件事後,過不久又會舊事重提,讓你聽到恨不得像大話西遊 裡面的孫悟空(周星馳)一樣,一棒打下去...XD 而總編在工作上則是有些龜毛,好不容易改完的稿子,很可能總編看完覺得不滿意 又得花時間重作,所以為什麼韋伯出書效率很糟,一本已經翻譯完的書,可以壓著 兩年多還無法出書,也因此有的譯者一直無法拿到稿酬 至於我當初跟雲楠都是當計時編輯,由於人力吃緊,所以總編當然會希望我們 工作效率能再"加強"些,換個角度想,也可以說是會"凹"我們,但基本上只要你態度夠 堅定,總編還是凹不到你的(當初我九月要離開時,總編先是希望我幫忙翻一本書,甚至 願意讓我先把原文書帶回家欣賞(台灣沒有翻譯本),但是我畢竟不喜歡當翻譯,所以 我還是拒絕了,之後總編則希望我再工作個一兩天,把之前沒完成的部分完成 但是當時我可是想趕快脫身(每天一早趕捷運去工作到晚上才回家的日子,對剛退伍 的我來說,總是有點喘不過氣)所以我也是拒絕了,但是總編還是發給我應有的薪資 (韋伯採用上下班打卡制度,每個月都讓我們自己統計工作時數,然後再發給我們薪水, 我倒是沒有聽過像我們這種計時制的有被拖欠過薪水) 不過韋伯比較大的問題,應該是出在與譯者間的關係上 雖然韋伯在聘請譯者前,都會先作試譯,然後在據此考慮是否聘用 但是畢竟我們不是英語系的國家,翻出來的品質也不會好到哪去,就算是已經在當 老師的譯者,有的時候翻出來的也是會令人%$^%$(例如我第一個任務,就是重新檢閱 過去出版的某行政學相關書籍,其中某章由某大學助理教授翻的部分,對照原文後 就讓我差點衝動到把書扔出窗戶XD) 所以每每譯者完稿後,還是得面對計時編輯.總編的各個關卡,而總編的龜毛 也在此派上用場,為了要求品質,往往把出書時間一拖再拖,而很多譯者是出了書 才拿的到錢(以前好像有譯者拿了錢就跑,結果書到現在還無法出版...XD) 這也是譯者很容易跟總編產生心結的主因 至於出版社那隻大狗,雖然牠實在有夠吵,但每次休息的時候,很多人還是喜歡 跑去逗牠玩 總之,在出版社工作和其他相比(例如沒事和學生哈拉就可以舒服賺錢的家教) 當然是辛苦些,而在韋伯工作,更是辛苦(和那些只要剪貼編參考書的相比) 但是如果你是想趁機認真看點原文經典,還可磨練自己的英文實力,更可拿點 零用錢花花(我去年入學前是一小時100,在學的研究生是110),那來韋伯雖然辛苦 但還ok 不過如果你是比較希望有個舒服的環境,像我一樣工作之餘喜歡來點娛樂 不喜歡被人管來管去的,那還是當家教比較輕鬆,而且本益比划算的多 -- May the force be with you ▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁╴╴╴▅╴╴╴╴ █████████████████████████████ o ≡≡≡▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.25.245 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.25.245
Ashoka:哈哈哈,那真是個頗難忘有苦有甜的大話西遊暑期營 61.228.176.89 07/01
politicalman:我真的本來以為在出版社工作很爽說XD 210.69.176.253 07/04
cdasv:也有很爽的,只不過換個角度想也很無聊 221.169.25.245 07/05