作者cdasv (Who will be my master?)
看板R933220PA
標題Re: [建議] 關於韋伯文化
時間Fri Jul 1 15:03:52 2005
※ [本文轉錄自 R903220PTIR 看板]
作者: cdasv (Who will be my master?) 看板: R903220PTIR
標題: Re: [建議] 關於韋伯文化
時間: Fri Jul 1 15:03:41 2005
我也來回應一篇吧,畢竟我跟雲楠一樣都曾在韋伯呆過,也一同工作過
而且他只比我早來一週而已...XD
在我印象中的韋伯,正如前面學長姐們所說的,是個藏身住宅內不起眼的小出版社
據說以前更小,後來靠了幾本銷售長紅的書,才改善了些財務狀況,也才搬到
現在的位址
在出版社工作,本來就是件吃力的事情,尤其韋伯學術性質很重,而過去一些翻譯
不好的書,也使出版社及總編(就是身兼老闆的那位)本身承受不小壓力
也因此總編把壓力也加在譯者跟計時編輯之上,對工作內容的要求,有時往往令人
喘不過氣,我想這也是有不少人會因此對總編感到抱怨甚至不諒解的地方
至於總編這個人,當然也是有些小毛病,例如他很囉唆,三句話可以講完的往往要講到
十三句話,而且講完一件事後,過不久又會舊事重提,讓你聽到恨不得像大話西遊
裡面的孫悟空(周星馳)一樣,一棒打下去...XD
而總編在工作上則是有些龜毛,好不容易改完的稿子,很可能總編看完覺得不滿意
又得花時間重作,所以為什麼韋伯出書效率很糟,一本已經翻譯完的書,可以壓著
兩年多還無法出書,也因此有的譯者一直無法拿到稿酬
至於我當初跟雲楠都是當計時編輯,由於人力吃緊,所以總編當然會希望我們
工作效率能再"加強"些,換個角度想,也可以說是會"凹"我們,但基本上只要你態度夠
堅定,總編還是凹不到你的(當初我九月要離開時,總編先是希望我幫忙翻一本書,甚至
願意讓我先把原文書帶回家欣賞(台灣沒有翻譯本),但是我畢竟不喜歡當翻譯,所以
我還是拒絕了,之後總編則希望我再工作個一兩天,把之前沒完成的部分完成
但是當時我可是想趕快脫身(每天一早趕捷運去工作到晚上才回家的日子,對剛退伍
的我來說,總是有點喘不過氣)所以我也是拒絕了,但是總編還是發給我應有的薪資
(韋伯採用上下班打卡制度,每個月都讓我們自己統計工作時數,然後再發給我們薪水,
我倒是沒有聽過像我們這種計時制的有被拖欠過薪水)
不過韋伯比較大的問題,應該是出在與譯者間的關係上
雖然韋伯在聘請譯者前,都會先作試譯,然後在據此考慮是否聘用
但是畢竟我們不是英語系的國家,翻出來的品質也不會好到哪去,就算是已經在當
老師的譯者,有的時候翻出來的也是會令人%$^%$(例如我第一個任務,就是重新檢閱
過去出版的某行政學相關書籍,其中某章由某大學助理教授翻的部分,對照原文後
就讓我差點衝動到把書扔出窗戶XD)
所以每每譯者完稿後,還是得面對計時編輯.總編的各個關卡,而總編的龜毛
也在此派上用場,為了要求品質,往往把出書時間一拖再拖,而很多譯者是出了書
才拿的到錢(以前好像有譯者拿了錢就跑,結果書到現在還無法出版...XD)
這也是譯者很容易跟總編產生心結的主因
至於出版社那隻大狗,雖然牠實在有夠吵,但每次休息的時候,很多人還是喜歡
跑去逗牠玩
總之,在出版社工作和其他相比(例如沒事和學生哈拉就可以舒服賺錢的家教)
當然是辛苦些,而在韋伯工作,更是辛苦(和那些只要剪貼編參考書的相比)
但是如果你是想趁機認真看點原文經典,還可磨練自己的英文實力,更可拿點
零用錢花花(我去年入學前是一小時100,在學的研究生是110),那來韋伯雖然辛苦
但還ok
不過如果你是比較希望有個舒服的環境,像我一樣工作之餘喜歡來點娛樂
不喜歡被人管來管去的,那還是當家教比較輕鬆,而且本益比划算的多
--
May the force be with you
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁╴╴╴▅╴╴╴╴
▕█████████████████████████████◤ o ∥
≡≡≡∥
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▅U
▔▔▔▔▔▔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.25.245
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.25.245
推 Ashoka:哈哈哈,那真是個頗難忘有苦有甜的大話西遊暑期營 61.228.176.89 07/01
推 politicalman:我真的本來以為在出版社工作很爽說XD 210.69.176.253 07/04
推 cdasv:也有很爽的,只不過換個角度想也很無聊 221.169.25.245 07/05