推 biscut:我也記得以前是嗆紅辣椒 BTW那張出了後就變了 09/27 23:12
→ uramf:97年加州淘金夢好像就叫嗆辣紅椒了耶 當年我國中 09/27 23:28
推 saxral:直譯變紅熱辣椒好了XD (不知道對岸怎麼翻.....) 09/27 23:34
推 Alsine:國小一二年級就聽RHCP,真是太酷了 09/28 01:14
推 tedflea:以前確實是叫嗆紅辣椒 我也覺得這念起來比較順 09/28 09:46
→ tedflea:不過我還是用原文念比較多 09/28 09:47
推 robkoby:我都叫"辣椒"... 簡單多了... 09/28 10:27
推 hisb:大概十年前 有聽過辛紅辣椒的說法 09/28 13:46
推 kurt0405:我覺得叫"紅辣嗆椒"也不錯XD (按字面翻) 09/28 15:50
→ kurt0405:我覺得叫red hot也ok啊~我都這樣叫y 09/28 15:51
推 Arcciel:我都暱稱小辣椒...(爆) 囧> 09/28 19:05
推 bsog:對!!我從以前就叫嗆紅辣椒,後來看到報紙寫嗆辣紅椒,懷疑自ꐠ 09/29 05:04
→ bsog:自己,現在都亂叫XD 09/29 05:05
推 reira0702:辣椒們 辣椒們這樣的叫吧XD 09/29 23:45
推 seele00s:JOJO第四部那替身大然也翻嗆紅辣椒 我到現在還是堅持這個 10/11 15:42
→ seele00s:譯名XDDD 10/11 15:43
推 cellonn:我也直接叫"辣椒" 10/28 18:27
推 fieryl:我都直接唸RHCP 這樣才不會跟別的搞錯 10/31 11:23
推 nyyn:嗆紅辣椒+1 12/21 15:40