看板 RIPE_gender 關於我們 聯絡資訊
昨天在公司圖書館看到一本推薦書目 書名吸引我 (公司裡設置的圖書館其實不錯 有著琳瑯滿目各類書 除了專業領域外還包括財經 文學 管理 料理...是挖寶好地方:P) 一開始並不知情 是昨晚早早關上電腦躺在床上拿起這本書細讀時 "噢~原來這本是卡內基寫的呀" 讀沒幾頁 就發現很多不錯的關鍵想法 其中有幾點是自己最近一直在做或曾經克服的問題 (發現這些覺得很驚喜 有股自己想法也獲得驗證的開心) 其中也包括了我早已開始著手的 紀錄屬於自己的Fool things anyone has done list (undoubtedly include myself) 由生活裡無論自己 同事 網路上的人帶給我的大小想法 警惕自己不要落入一樣情境裡 加上註解並時時提醒 (最近我的領悟是 don't get into tall poppy syndrome.) 努力踐諾自我要求之事 其實只要短時間就能見功 真的很有用! 今天又是個請假不用上班的悠閒日 繼續把這本書讀完吧 再分享一段很有意思的 Unjust criticism is often a disguised compliment. Remember that no one ever kicks a dead dog. PS 中譯本台灣好像二三十年前就有了噢 可以去找找看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.225.99
ruii:請問你這些文字有中文翻譯嗎??? 05/14 08:30
crazyalf:翻譯:遭人妒者非庸才,再翻譯:罵我的只是嫉妒我太優秀. 05/14 09:17
crazyalf:的確是 Dale Carngie會說的話..那個改名的傢伙.. 05/14 09:18
llh117:翻譯要翻出原汁原味有時不容易,good job! 05/14 09:25
Ninau:樓上有人的翻譯其實有點悖離原意 原文強調是unjust criticism 05/14 10:34
Ninau:因此一字之差就容易帶距離地誤解別人的意思 反過來想且許多 05/14 10:40
Ninau:無論正面或負面的思考何者居多 常可觀照一個人內心的世界了^^ 05/14 10:43
※ 編輯: Ninau 來自: 118.171.225.99 (05/14 10:48)
crazyalf:的確我對Dale Carngie的看法偏負面 Carngie生平最成功的 05/14 11:37
crazyalf:一件事大概就是把自己改成跟鋼鐵大王andrew carnegie同樣 05/14 11:38
crazyalf:的last name,從此Carngie跟Carngie傻傻的分不清楚了 05/14 11:38
Ninau:我一直以為...不因人廢言 才是真正成熟的人能夠客觀看待事情 05/14 11:41
Ninau:的正面態度...不過我想在這社會還是獨善其身就夠 抱歉扯遠囉 05/14 11:42
crazyalf:跟把卡內基引入台灣的黑幼龍一樣 在某方面 都頗受爭議 05/14 11:42
Ninau:推薦這本書的意義是基於某些很不錯的概念想法 非關作者為誰 05/14 11:48
crazyalf:Word from him were simply part of slogans-G.T.Parker 05/14 12:51
crazyalf:http://ppt.cc/cpsx 05/14 12:55
fowir:不過沒有一個人是沒爭議的 05/14 13:10
Kimilulu:私以為要當個有爭議而非一面倒的好或壞的人 其實很難耶 05/14 14:02
Kimilulu:通常社會普遍的成功人士都是有爭議的人 但並不若且唯若:P 05/14 14:02
OnAero:若且為若??這是數學的用語吧 if and only if 05/14 14:09