→ ruii:請問你這些文字有中文翻譯嗎??? 05/14 08:30
→ crazyalf:翻譯:遭人妒者非庸才,再翻譯:罵我的只是嫉妒我太優秀. 05/14 09:17
→ crazyalf:的確是 Dale Carngie會說的話..那個改名的傢伙.. 05/14 09:18
→ llh117:翻譯要翻出原汁原味有時不容易,good job! 05/14 09:25
→ Ninau:樓上有人的翻譯其實有點悖離原意 原文強調是unjust criticism 05/14 10:34
→ Ninau:因此一字之差就容易帶距離地誤解別人的意思 反過來想且許多 05/14 10:40
→ Ninau:無論正面或負面的思考何者居多 常可觀照一個人內心的世界了^^ 05/14 10:43
※ 編輯: Ninau 來自: 118.171.225.99 (05/14 10:48)
→ crazyalf:的確我對Dale Carngie的看法偏負面 Carngie生平最成功的 05/14 11:37
→ crazyalf:一件事大概就是把自己改成跟鋼鐵大王andrew carnegie同樣 05/14 11:38
→ crazyalf:的last name,從此Carngie跟Carngie傻傻的分不清楚了 05/14 11:38
→ Ninau:我一直以為...不因人廢言 才是真正成熟的人能夠客觀看待事情 05/14 11:41
→ Ninau:的正面態度...不過我想在這社會還是獨善其身就夠 抱歉扯遠囉 05/14 11:42
→ crazyalf:跟把卡內基引入台灣的黑幼龍一樣 在某方面 都頗受爭議 05/14 11:42
→ Ninau:推薦這本書的意義是基於某些很不錯的概念想法 非關作者為誰 05/14 11:48
→ crazyalf:Word from him were simply part of slogans-G.T.Parker 05/14 12:51
推 fowir:不過沒有一個人是沒爭議的 05/14 13:10
→ Kimilulu:私以為要當個有爭議而非一面倒的好或壞的人 其實很難耶 05/14 14:02
→ Kimilulu:通常社會普遍的成功人士都是有爭議的人 但並不若且唯若:P 05/14 14:02
推 OnAero:若且為若??這是數學的用語吧 if and only if 05/14 14:09