看板 RIPE_gender 關於我們 聯絡資訊
喝著日光冰咖啡, 本來很認真要來看書的, 卻聽到這首情詩,分了神。 長這麼大卻沒有人唸情詩給我聽過, 感覺有點小小的遺憾哪.... 這首是聶魯達Pablo Neruda Poema XX的第二十首詩, 由Alex Ubago朗讀。 http://ppt.cc/GLYz 以下是西中對照,有點長喔。 :) Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. 今晚,我能寫出最悲傷的詩 Escribir, por ejemplo: " La noche esta estrellada, 比如: 今晚滿天的星光 y tiritan, azules, los astros, a lo lejos". 在遙遠的深藍夜空照耀著 El viento de la noche gira en el cielo y canta. 飄忽的晚風在夜空中迴旋。 Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. 今晚,我能寫出最悲傷的詩 Yo la quise, y a veces ella tambien me quiso. 我愛過她,有時她也那麼的愛我。 En las noches como esta la tuve entre mis brazos. 在無數個這樣的夜裡,把她擁在懷裡。 La bese tantas veces bajo el cielo infinito. 我吻著她,在無邊的夜空下。 me quiso, a veces yo tambien la queria. 她曾愛過我,有時我也那麼的愛她。 Como no haber amado sus grandes ojos fijos. 怎能不愛她那雙看著我的明亮雙眼。 Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. 今晚,我能寫出最悲傷的詩 Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. 想著我不再擁有她,感受我失去了她。 Oir la noche inmensa, mas inmensa sin ella. 傾聽那深沈的夜晚,在她離開後更顯深沈 。 Y el verso cae al alma como pasto el rocio. 詩歌沉入心底好比露珠滴在草原。 Que importa que mi amor no pudiera guardarla. 無法留駐的愛又有什麼用呢。 La noche esta estrellada y ella no esta conmigo. 今晚星光閃耀,卻不能與她分享 Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. 就這樣吧,遠遠的,有人唱著歌,遠遠的 Mi alma no se contenta con haberla perdido. 因為失去她,我的心歎息 Como para acercarla mi mirada la busca. 靈魂思念著她,目光找尋著她 Mi corazon la busca, y ella no esta conmigo. 而她,卻已不在我的身旁 La misma noche que hace blanquear los mismos arboles. 在這樣連樹木都照亮的夜晚 Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. 我們,今天的我們,已不是過去的我們 Ya no la quiero, es cierto, pero cuanto la quise. 我已不愛她了,不過,我深深愛過她 Mi voz buscaba el viento para tocar su oido. 我要藉這風,把這句話吹到她那 De otro. Sera de otro. Como antes de mis besos. 她將是別人的,就如她屬於我之前 Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. 她的聲音,肉體,和那雙明亮的雙眼 Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. 我已不愛她了,不過,但或許還愛著她 Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. 這愛是如此短暫,遺忘卻又如此的長久 Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos, 因為在無數個這樣的夜裡,我曾把她擁在懷裡。 mi alma no se contenta con haberla perdido. 因為失去她,我的心歎息 Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa, 即使,這是她所留給我,最後的一個痛 y estos sean los ultimos versos que yo le escribo. 即使,這是我寫給她的,最後的一首詩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.134.95
luvewe: 讓我想起 郵差(Il Postino) 這部電影 06/03 23:16
RockMovie:聶魯達是我的最愛:) 06/03 23:44
BeautyEgg:西班牙文真是種美麗熱情的語言 06/04 00:24
GD98:推聶魯達 點燃我的熱情~ 06/04 01:25
o919225595:推西班牙文:) 06/04 11:40
boababy:推聶魯達 + 1 06/05 19:58