看板 RIPE_gender 關於我們 聯絡資訊
考試時間到了 -- It is truth universally acknowledged, that a single man in posession of a good fortune must be in want of a wife. 這句話是從哪本書偷出來的? 她的用意在哪? 以下是提示,請不要回答下面提到的電影片名. 曾經在飛機上看了一部浪漫喜劇.一個女人花 掉她一生積蓄,參加了一場旅遊到英國, Austen 時代的 reinactment. 電影版的說法,那電影是個大爛雷.我看完它 已經很委屈了,不想知道其他了.之所以提到 它是因為美國新流行 Jane Austen 粉絲大爆. 不下瓊瑤. -- Life is what happens to you while you're busy making other plans. 當你忙著規劃人生的時候,人生也忙著 帶給你毫不相關的事. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.75.198 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/RIPE_gender/M.1407367576.A.121.html
blueteddy:傲慢與偏見 08/07 08:03
ss73057:雖然阿三提的電影,我都沒看過,但是覺得 08/07 08:03
ss73057:是片淨土… 08/07 08:04
blueteddy:多數女人都想嫁給單身多金男 所以就認為單身多金男需要 08/07 08:05
blueteddy:老婆 (多數女生是指在書中) 08/07 08:05
ahsan:熊麻吉是對的.也是 Austen 迷嗎? 她的用意呢? 08/07 08:07
※ 編輯: ahsan (114.24.75.198), 08/07/2014 08:10:51
blueteddy:我覺得是用來諷刺Mrs Bennet一心要她女兒們嫁給有錢人? 08/07 08:26
ahsan:也許不只是Mrs Bennet 而是"傳統"思考. 08/07 08:31
http://lcweb2.loc.gov/diglib/media/loc.rbc.amss.as105350/001a.tif/2170 我不敢再試翻譯了. 兩首古歌 HINTS to a new married sister. 跟 IT Won't be my fault if I die an old maid. ※ 編輯: ahsan (114.24.75.198), 08/07/2014 08:34:14