看板 RIPE_gender 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 MenTalk 看板 #1L7gBlmK ] 作者: ngiiong (language) 看板: MenTalk 標題: [閒聊] 中文之美 時間: Fri Apr 3 22:25:48 2015 丁福祥 Yesterday at 1:17pm . 中文之美本就難以言諭~與您分享一首中文系同學傳來的中英翻譯的詩.. 英文原詩如下: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. 通常翻譯成中文: 你說你愛雨, 但當細雨飄灑時,你卻撐開了傘; 你說你愛太陽, 但當它烈日當空時,你卻看見了陽光下的暗影; 你說你愛風, 但當它輕拂時,你卻緊緊地關上了窗子; 你說你也愛我,而我卻為此煩憂。 文藝版翻譯: 你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。 詩經版翻譯: 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。 離騷版翻譯: 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。 七言絕句版翻譯: 戀雨卻怕繡衣濕, 喜日偏向樹下倚。 欲風總把綺窗關, 叫奴如何心付伊。 七律版翻譯: 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。 霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。 延長版----女漢子版: 你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊! 你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊! 你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊! 你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊! 台語版: 儷供儷愛落雨天,吾哉調哪落雨麥挾雨傘啊。 儷供儷愛曬日頭,毋過哪出日儷著閃日影。 儷供儷愛風吹,風哪吹儷著關蹚啊門。 儷供儷愛哇,恁祖罵毋敢肖想! 哇!太棒了! 不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣產生出如此極具美感的文字來。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.129.65 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MenTalk/M.1428071151.A.C14.html ngiiong:轉錄至看板 TW-language 04/03 22:27
WNmime: 妹有 04/03 22:27
OyAlbert: 是翻的人文學素養夠... 04/03 22:28
smilyyoyo: 同上 哇馬尬意中文 04/03 22:29
smilyyoyo: 喔不 又被插了 是同苔苔姐姐 04/03 22:29
F0r: 別拿舊文充版面 04/03 22:30
KasmirLo: 想到有人把德文 Dundel ist das lieben, ist der Tod. 04/03 22:32
KasmirLo: 翻成"生亦悠悠 死亦冥冥" 超屌 04/03 22:32
KasmirLo: 媽呀筆誤三個字 Dunkel ist das Leben, ist der Tod. 04/03 22:34
lovelyvv: 借轉一下 04/03 23:04
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: lovelyvv (68.179.71.1), 04/03/2015 23:04:46
yaurtusn: 儷供儷愛哇,恁北毋敢想這多! 04/04 03:50
culturecreat: 推推 04/04 10:08
peda: 看到女漢子版笑了…跟撿肥皂有什麼關係啦 04/04 12:23
ptt0219: 我覺得原文版的就很棒了啊~~ 04/04 12:49
izna: 詩經和絕句版滿對味的耶 04/04 17:41
scarlettwind: 哈 我偏心中文還是比較美啦 我每次翻譯中文歌的歌 04/05 11:59
scarlettwind: 詞給外國朋友聽 都覺得ㄧ翻譯就覺得其中的韻味與美 04/05 11:59
scarlettwind: 感跑光了 04/05 11:59
yaurtusn: 一般人是沒有進修古典文學那些課程自然寫不出那類的韻味 04/05 15:42
yaurtusn: 不是每個人念了英語就會些哈姆雷特的 類似這個意思 04/05 15:43
cmecme: 喜歡這首詩阿 04/05 20:40
uwerised: 好有趣啊!!可以借轉嗎? 04/06 09:48
knjj: 真是令人激賞啊~ 05/14 23:41