看板 RTS 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《NoCanDo (沒法度)》之銘言: : 本人以遊俠提供的簡體中文檔為基礎 : 在逐步一個個翻譯成繁體中文,並且將一些詞語 : 像是補丁,激活,默認等等改為台灣常用的說法 : 還有一點,此檔尚未翻譯完全,還有大約25~30%還沒翻譯 : 遭遇戰、選項設定的部份已經完全繁體化 : 剩下沒翻的大概只剩下劇情和一些漏掉的部份 : 可以說是 ---幾乎--- 繁體中文化 : 如果對翻譯內容有意見,可以留下意見,日後於2.0中修正 : http://0rz.tw/8c4oE : 我簽名檔中的BLOGGER有範例圖片 那個...這幾天裝了之後試玩了一下 目前有一些似乎是沒轉好的部份? 我只玩遭遇戰而已 目前只玩了兩個種族 首先是選地圖的時候 "東"還是簡體字 然後Novus的英雄出現維哥跟維克兩個翻譯 維哥好像是在指令核心選單那裡顯示的,建造出來指在上面則顯示維克 今天我會再繼續玩步行者機甲那個種族... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.67.202
Gravity113:我因為畫面太慘烈不像這世代的遊戲就放棄了... 09/03 22:26
overwhelming:畫面還好吧 讀取速度比較糟 orz 09/03 23:16
Patrickcnc:畫面我覺得ok 只是優化...問題很大orz 讀取真的很慢 09/03 23:31
Raiden502:其實我是覺得作者可以等英特衛的上市後再慢慢修用詞 09/03 23:32
Gravity113:這速度好銷魂,跟戰鎚SS有拼 09/03 23:40
Gravity113:我的電腦跑SS讀取非常吃力... 09/03 23:40
abc10512:我的是還好...跑戰鎚SS等比較久 09/04 08:29
overwhelming:UAW比較久 XD 不過是50步笑百步 要是跟COH一樣就好了 09/04 10:19
NoCanDo:畫面特效全開很棒阿?為什麼不像"這個世代的遊戲"? 09/04 14:44
NoCanDo:出現維克跟維哥是因為我在兩個詞間搖擺不定 09/04 14:45
NoCanDo:也不知道如何讓字體不要斜體 09/04 14:47
NoCanDo:然後還有一堆東西沒時間翻正體 09/04 14:48
abc10512:如果你需要建議的話我覺得維克比較好... 09/04 15:06
abc10512:阿 忘了說:譯者辛苦了<(_ _)> 09/04 15:06
NoCanDo:不不...其實我也不算是真正譯者 09/04 15:58
NoCanDo:把英文翻成簡中是遊俠工作組,我只是在翻成正體罷了 09/04 15:59
NoCanDo:從英翻成中之間有些意思會被變調,這是我最擔心的 09/04 16:00
Raiden502:翻譯多多少少會變質的,別太擔心了,倒是我想要那份工具 09/04 16:33
NoCanDo:需要的話我可以放在網路空間,R大有意接手翻譯嗎 XD 09/04 17:45
Raiden502:我可沒意願全文翻譯,倒是單位解說我是想翻啦XD 09/04 19:04