→ Gravity113:我因為畫面太慘烈不像這世代的遊戲就放棄了... 09/03 22:26
推 overwhelming:畫面還好吧 讀取速度比較糟 orz 09/03 23:16
推 Patrickcnc:畫面我覺得ok 只是優化...問題很大orz 讀取真的很慢 09/03 23:31
推 Raiden502:其實我是覺得作者可以等英特衛的上市後再慢慢修用詞 09/03 23:32
→ Gravity113:這速度好銷魂,跟戰鎚SS有拼 09/03 23:40
→ Gravity113:我的電腦跑SS讀取非常吃力... 09/03 23:40
→ abc10512:我的是還好...跑戰鎚SS等比較久 09/04 08:29
→ overwhelming:UAW比較久 XD 不過是50步笑百步 要是跟COH一樣就好了 09/04 10:19
推 NoCanDo:畫面特效全開很棒阿?為什麼不像"這個世代的遊戲"? 09/04 14:44
→ NoCanDo:出現維克跟維哥是因為我在兩個詞間搖擺不定 09/04 14:45
→ NoCanDo:也不知道如何讓字體不要斜體 09/04 14:47
→ NoCanDo:然後還有一堆東西沒時間翻正體 09/04 14:48
→ abc10512:如果你需要建議的話我覺得維克比較好... 09/04 15:06
→ abc10512:阿 忘了說:譯者辛苦了<(_ _)> 09/04 15:06
推 NoCanDo:不不...其實我也不算是真正譯者 09/04 15:58
→ NoCanDo:把英文翻成簡中是遊俠工作組,我只是在翻成正體罷了 09/04 15:59
→ NoCanDo:從英翻成中之間有些意思會被變調,這是我最擔心的 09/04 16:00
推 Raiden502:翻譯多多少少會變質的,別太擔心了,倒是我想要那份工具 09/04 16:33
推 NoCanDo:需要的話我可以放在網路空間,R大有意接手翻譯嗎 XD 09/04 17:45
推 Raiden502:我可沒意願全文翻譯,倒是單位解說我是想翻啦XD 09/04 19:04