看板 RTS 關於我們 聯絡資訊
Novus:諾弗斯 The Founder:創建者 Mirabel & Viktor:米拉伯和維克多 Vertigo:弗提哥 Constructor:建造者 Collector:收集者 Ohm Robot:歐姆機器人 Hacker:駭客 Blade Trooper:刀鋒戰士 Variant:異變體 Antimatter Tanks:反物質坦克 Amplifier:增幅者 Field Inverter:野戰逆轉者 Corruptor:污染者 Dervish:狂舞者 Command Core:指揮核心 Flow Generator:能量流發電機 Flow Conduit:能量流導管 Recycling Center:回收中心 Robotic Assembly:機器組合廠 Vehicle Assembly:載具組合廠 Air Assembly:飛機組合廠 Science Center:科學中心 Redirection Turret:轉向砲塔 EM Destabilizer:電磁破壞穩定機 Black Hole Generator:黑洞產生器 Central Center:中央處理器 Material Center:材料中心 Nanocenter:納諾中心 Research Center:研究中心 Grey Mass Launcher:灰質發射器 - 我覺得Field Inverter翻的不錯 Mirabel和Variant蠻爛的.... 還有有些跟遊戲有出入的英文是原本英文說明書就這樣寫的 - -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.48.156 ※ 編輯: Raiden502 來自: 61.229.48.156 (10/03 21:43)
Patrickcnc:米拉伯...聽起來好像老伯開鋼彈的感覺orz 10/03 22:03
Raiden502:我看到也感到五味雜陳.... 10/03 22:09
biglafu:Vertigo明明就是暈眩..............Orz 10/04 00:32
NoCanDo:不知道怎樣,我對很多遊戲單位大量用 "者" 感到很反感 10/04 10:07
NoCanDo:還好這只是說明書翻譯... 10/04 10:12
a1234957:請專人翻譯的? 10/04 12:34
a1234957:Nanocenter:納諾中心= = 我覺得奈米中心就很好了 10/04 12:35
a1234957:我覺得只需要劇情翻譯就好了 單位譯名...Orz 10/04 12:36
NoCanDo:幸好不是翻成奈落...<囧> 10/04 13:55
overwhelming:Dervish翻的不錯 Vertigo就很詭異 10/04 14:10
a1234957:講歸講 還是感謝英特衛代理拉 10/04 15:19
ltmqw:翻成奈米中心的確才是正確的 但大概有人採音譯吧? 10/04 20:50
overwhelming:其實奈米的奈也是音譯 不如um那種翻成微米才對 10/04 21:18
a1234957:都有通用音譯了吧 10/04 21:44
NoCanDo:管他音義意義...聽起來爽就好了,只是事與願違 10/04 22:07