作者Raiden502 (鮮紅的戰神)
看板RTS
標題[UAW]Novus單位翻譯(英特衛版)
時間Fri Oct 3 21:41:51 2008
Novus:諾弗斯
The Founder:創建者
Mirabel & Viktor:米拉伯和維克多
Vertigo:弗提哥
Constructor:建造者
Collector:收集者
Ohm Robot:歐姆機器人
Hacker:駭客
Blade Trooper:刀鋒戰士
Variant:異變體
Antimatter Tanks:反物質坦克
Amplifier:增幅者
Field Inverter:野戰逆轉者
Corruptor:污染者
Dervish:狂舞者
Command Core:指揮核心
Flow Generator:能量流發電機
Flow Conduit:能量流導管
Recycling Center:回收中心
Robotic Assembly:機器組合廠
Vehicle Assembly:載具組合廠
Air Assembly:飛機組合廠
Science Center:科學中心
Redirection Turret:轉向砲塔
EM Destabilizer:電磁破壞穩定機
Black Hole Generator:黑洞產生器
Central Center:中央處理器
Material Center:材料中心
Nanocenter:納諾中心
Research Center:研究中心
Grey Mass Launcher:灰質發射器
-
我覺得Field Inverter翻的不錯
Mirabel和Variant蠻爛的....
還有有些跟遊戲有出入的英文是原本英文說明書就這樣寫的
-
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.48.156
※ 編輯: Raiden502 來自: 61.229.48.156 (10/03 21:43)
推 Patrickcnc:米拉伯...聽起來好像老伯開鋼彈的感覺orz 10/03 22:03
→ Raiden502:我看到也感到五味雜陳.... 10/03 22:09
推 biglafu:Vertigo明明就是暈眩..............Orz 10/04 00:32
推 NoCanDo:不知道怎樣,我對很多遊戲單位大量用 "者" 感到很反感 10/04 10:07
推 NoCanDo:還好這只是說明書翻譯... 10/04 10:12
→ a1234957:請專人翻譯的? 10/04 12:34
→ a1234957:Nanocenter:納諾中心= = 我覺得奈米中心就很好了 10/04 12:35
→ a1234957:我覺得只需要劇情翻譯就好了 單位譯名...Orz 10/04 12:36
推 NoCanDo:幸好不是翻成奈落...<囧> 10/04 13:55
推 overwhelming:Dervish翻的不錯 Vertigo就很詭異 10/04 14:10
→ a1234957:講歸講 還是感謝英特衛代理拉 10/04 15:19
推 ltmqw:翻成奈米中心的確才是正確的 但大概有人採音譯吧? 10/04 20:50
推 overwhelming:其實奈米的奈也是音譯 不如um那種翻成微米才對 10/04 21:18
推 a1234957:都有通用音譯了吧 10/04 21:44
推 NoCanDo:管他音義意義...聽起來爽就好了,只是事與願違 10/04 22:07