看板 RTS 關於我們 聯絡資訊
看了一下3DM漢化組的漢化方法 似乎是以 \GameAssets\Locale\English 底下的 DOW2.ucs 為主 有些簡單的名詞似乎可以自己翻譯? 正在看看能不能自己也來漢化XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.76.135
kuninaka:我覺得戰鎚很多東西 翻譯名詞不能統一 囧 02/25 20:52
abc10512:我先翻簡單的部份...遊戲指令之類的 02/25 21:01
abc10512:問一下,Playback怎麼翻比較好? 02/25 21:01
abc10512:我腦中浮現的第一個是錄像 ...但是那好像是大陸的用法? 02/25 21:02
Simonfenix:影像記錄? 02/25 21:04
abc10512:還有enabled 跟 disabled ... 02/25 21:09
surolanter:紀錄檔 02/25 21:09
Simonfenix:照指令用途下去翻譯會比較好 我不知道那兩個可以幹嘛 02/25 21:10
abc10512:等下再繼續好了...總項目 9110925 (死 02/25 21:14
abc10512:順便調查一下..有其他人有興趣嗎?不管是翻譯或是使用漢化 02/25 21:15
Simonfenix:關於一樓講的東西 我有自己翻譯官方的單位介紹 02/25 21:25
Simonfenix:舉個例子好了 TECHMARINE 我要是翻技術陸戰隊 02/25 21:26
Simonfenix:這個遊戲大概讓人看到單位名就沒興趣了 02/25 21:26
Simonfenix:問題是 名詞翻譯對照就是那樣 能怎麼辦? 02/25 21:27
abc10512:唔~沒有公認的翻譯? 02/25 21:32
Simonfenix:這你要問大拉福或者chenglap這種比較專業的人 02/25 21:36
kuninaka:其實只要翻譯單人戰役就好了XDDD 02/25 21:44
kuninaka:option相關的不用翻譯吧 囧 02/25 21:45
kuninaka:好像在這討論的人 基本英文都會吧 囧? 02/25 21:45
kuninaka:playback 回放XDDD 02/25 21:46
kuninaka:這..中文版只要替換文件就遍英文版了吧XDD 02/25 21:48
howar31:TechMarine我想翻工程突擊隊、科技工程戰鬥組之類的 02/26 04:38
howar31:這種專有名詞如果官方能夠統一還是比較好的 02/26 04:38