看板 RTS 關於我們 聯絡資訊
巴哈新釋出的新聞稿 http://gnn.gamer.com.tw/3/35843.html 雖然有幾個地方想吐槽 不過我不夠專業orz 重點是最後面 PS:之前引起玩家爭論的遊戲翻譯問題,經筆者與代理商確認後,代理商表示日前釋出畫 面非最終版本,許多錯誤的地方在正式版本中均已做過修正,請玩家放心。 看在人家有誠心的份上 有買中文版的還是耐心等待吧~ (延期大概就是為了這個....) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.78.110
yaqw:等好久_QQ兩個warhammer都等好久...不管是中古還是40k... 03/29 02:33
bowplayer:等中古封測中+1 今天不巧敗到$149附封測光碟序號攻略版. 03/29 02:38
yaqw:149+199都買到了ˊˋ 03/29 02:56
metal:原來廠商也知道被罵了,難道他們也上PTT來看嗎? 03/29 07:57
metal:只要哇哈哈力量修正過來一切都好談...只是不知會不會更糟 03/29 07:59
GALINE:反正等有人拿到貨就知道了… 03/29 10:41
biglafu:異形長相類似電影裡出現的異形.....不能叫泰倫嗎? Orz 03/29 10:54
bowplayer:話說想問一下 中古戰鎚綠皮的"哇嘎"力量跟"哇哈哈"是同 03/29 11:02
bowplayer:一東西嗎= =? 是的話我覺得"哇嘎"也沒有比較好...orz 03/29 11:02
GALINE:Wahhhh很難翻,這東西是多關語。既是吼聲,又指獸人軍團 03/29 11:04
GALINE:同時也是戰爭(War)的意思。我還沒想到好的翻譯… 03/29 11:04
GALINE:不過翻成「嘎喔」都比翻成「哇哈哈」要好就是了 03/29 11:05
qsman:Waaaah!對Ork也代表戰爭(War),所以真的很難翻... 03/29 11:06
biglafu:不翻最好.... 03/29 11:07
biglafu:哇哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 03/29 11:08
GALINE:我是傾向作技能或資源解時不翻譯,而作為軍團或戰爭時翻成 03/29 11:09
qsman:但是戰術(Tactical)小隊為什麼翻成戰略(Strategy)兵...我真 03/29 11:09
GALINE:各自的中文。不過印象中有過雙關台詞,要翻真的很麻煩… 03/29 11:10
qsman:的越來越搞不懂這翻譯了... 03/29 11:10
GALINE:他就說了未完成啦[茶] 如果上市還是未完成狀態,那總會有人 03/29 11:12
GALINE:作潤色包的… 03/29 11:12
GALINE:話說一代的Waaaaah Banner有人有好的翻譯嗎?不管怎麼翻看 03/29 11:13
GALINE:起來好像都很怪 Orz 03/29 11:14
biglafu:綠皮大旗!!!!!!!!!!!!! 03/29 11:16
zone0016:這次代理商還蠻積極的....哪像暗黑聖戰阿XD 03/29 11:31
biglafu:綠皮大旗 綠皮大旗 綠皮大旗 綠皮大旗 綠皮大旗 綠皮大旗 03/29 11:35
GALINE:英特衛什麼都好,就是宣傳力不如人,而且不跟THQ玩了 /_\ 03/29 11:41
Gemani:要怎樣才可以翻成哇哈哈力量? 03/29 11:49
damnc:這次的釋出畫面總算把"步兵"改成"私人"..."哇哈哈"恐怕還是 03/29 15:45
damnc:照舊....這實在難翻... 03/29 15:46
kuninaka: 怎麼翻 都會有人不滿意 03/29 16:18
kuninaka:看得懂英文 何必在意翻譯品質 03/29 16:19
kuninaka:所以會有人說不翻最好 03/29 16:19
kuninaka:乾脆以後代理商都不中文化好了 03/29 16:21
kuninaka:大家來國際化 03/29 16:21
Mraofrot:如果這樣台灣就真的沒人玩啦... 03/29 16:59
ltmqw:哇哈哈部落…哇哈哈鐵皮戰車…… 03/29 19:09
FukadaKyoko:waaah翻成殺很大算了 03/31 19:50