→ yaqw:等好久_QQ兩個warhammer都等好久...不管是中古還是40k... 03/29 02:33
→ bowplayer:等中古封測中+1 今天不巧敗到$149附封測光碟序號攻略版. 03/29 02:38
→ yaqw:149+199都買到了ˊˋ 03/29 02:56
推 metal:原來廠商也知道被罵了,難道他們也上PTT來看嗎? 03/29 07:57
→ metal:只要哇哈哈力量修正過來一切都好談...只是不知會不會更糟 03/29 07:59
推 GALINE:反正等有人拿到貨就知道了… 03/29 10:41
推 biglafu:異形長相類似電影裡出現的異形.....不能叫泰倫嗎? Orz 03/29 10:54
→ bowplayer:話說想問一下 中古戰鎚綠皮的"哇嘎"力量跟"哇哈哈"是同 03/29 11:02
→ bowplayer:一東西嗎= =? 是的話我覺得"哇嘎"也沒有比較好...orz 03/29 11:02
推 GALINE:Wahhhh很難翻,這東西是多關語。既是吼聲,又指獸人軍團 03/29 11:04
→ GALINE:同時也是戰爭(War)的意思。我還沒想到好的翻譯… 03/29 11:04
→ GALINE:不過翻成「嘎喔」都比翻成「哇哈哈」要好就是了 03/29 11:05
推 qsman:Waaaah!對Ork也代表戰爭(War),所以真的很難翻... 03/29 11:06
→ biglafu:不翻最好.... 03/29 11:07
→ biglafu:哇哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 03/29 11:08
推 GALINE:我是傾向作技能或資源解時不翻譯,而作為軍團或戰爭時翻成 03/29 11:09
→ qsman:但是戰術(Tactical)小隊為什麼翻成戰略(Strategy)兵...我真 03/29 11:09
→ GALINE:各自的中文。不過印象中有過雙關台詞,要翻真的很麻煩… 03/29 11:10
→ qsman:的越來越搞不懂這翻譯了... 03/29 11:10
→ GALINE:他就說了未完成啦[茶] 如果上市還是未完成狀態,那總會有人 03/29 11:12
→ GALINE:作潤色包的… 03/29 11:12
→ GALINE:話說一代的Waaaaah Banner有人有好的翻譯嗎?不管怎麼翻看 03/29 11:13
→ GALINE:起來好像都很怪 Orz 03/29 11:14
→ biglafu:綠皮大旗!!!!!!!!!!!!! 03/29 11:16
推 zone0016:這次代理商還蠻積極的....哪像暗黑聖戰阿XD 03/29 11:31
推 biglafu:綠皮大旗 綠皮大旗 綠皮大旗 綠皮大旗 綠皮大旗 綠皮大旗 03/29 11:35
推 GALINE:英特衛什麼都好,就是宣傳力不如人,而且不跟THQ玩了 /_\ 03/29 11:41
推 Gemani:要怎樣才可以翻成哇哈哈力量? 03/29 11:49
推 damnc:這次的釋出畫面總算把"步兵"改成"私人"..."哇哈哈"恐怕還是 03/29 15:45
→ damnc:照舊....這實在難翻... 03/29 15:46
→ kuninaka: 怎麼翻 都會有人不滿意 03/29 16:18
→ kuninaka:看得懂英文 何必在意翻譯品質 03/29 16:19
→ kuninaka:所以會有人說不翻最好 03/29 16:19
推 kuninaka:乾脆以後代理商都不中文化好了 03/29 16:21
→ kuninaka:大家來國際化 03/29 16:21
推 Mraofrot:如果這樣台灣就真的沒人玩啦... 03/29 16:59
推 ltmqw:哇哈哈部落…哇哈哈鐵皮戰車…… 03/29 19:09
推 FukadaKyoko:waaah翻成殺很大算了 03/31 19:50