看板 RTS 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《GALINE (我是CQD,不是cqd)》之銘言: : 偷跑地點,高雄多米,售價920 : 包裝盒內含說明書一本,科技樹一紙,Game Workshop廣告一紙 : 安裝過程總覺得不太順利。Steam更新了頗久,遊戲本身也更新了好一陣子。 : 終於進入遊戲後發現已經是1.1.3版,而且遊戲介面語言是英文[汗] : 退出遊戲,把Steam重開後,Steam又經過一陣的呆滯才回覆意識 : 把遊戲語言設定為英文,然後改為中文… : 經過一陣如同當機般的下載過程,我終於可以用繁體中文執行遊戲 : 才怪,Steam又開始那天殺的自動更新了 (/‵Д′)/~ ╧╧ : 還在下載更新檔的此刻,我打開了語言檔,為大家解答最後翻譯的結果… : http://img522.imageshack.us/img522/3725/59167468.gif
: http://img5.imageshack.us/img5/1372/95603079.gif
: 哇哈哈,佐佑理不清楚他在寫什麼~ : 想玩中文遊戲的請三思,我花了兩個小時才看到這不意外但令人傷心的結果  ̄▽ ̄||| : 至少是還可以改Steam設定玩英文版就是 : 不過改語言前請注意,每改一次語系,六百多MB的語音會全部重新下載一次 : 依照之前英特衛的說法,DOW的翻譯被THQ包給大陸人作。不知這次是不是還是這樣 今天也入手遊戲了,原本看到巴哈先前釋出的畫面,對翻譯有些擔心 但前幾天巴哈又釋出新的消息,說翻譯的問題正式版會有所改進 因此對翻譯的問題稍微放心了 雖然安裝的過程中遇到一些問題(幹麻搞的這麼複雜) 但最後總算能進入遊戲了 一開始玩戰役模式,不玩還好,玩起來看到一些翻譯真的看到很吐血 撇開遊戲中的一些專有名詞不談 (我並不是很了解戰鎚的一些故事背景,所以專有名詞這方面我不是都很懂) 但一些英翻中的文法,以及一些基本的用詞都錯很大,這就真的讓人很無言了 好像根本就完全沒有校對一樣 單單只是玩個故事模式的第一關,連旁邊的遊戲操作方式說明都錯誤百出 不然就是有一堆讓人看不懂的翻譯 下面舉幾個例子: 1.消滅==>銷滅、搖動==>窯洞、點擊==>電及,諸如此類的情形 2.單位熱鍵說明:你可以挑選一個單位,藉由選擇一個數字熱鍵來"攻擊它"........ 3.血強盜、牛頭車......完全讓人摸不著頭緒的翻譯...... 以上只是舉幾個例子而已,錯誤或不順,或讓人看不懂的地方不是只有這些 重點是...我只玩完第一關而已..... 不知道之後會不會有修正檔 ===================================我是分隔線============================== 剛才又玩了第2關 再上來報告一下翻譯的情形 我發現遊戲畫面中各處的翻譯似乎都不太一樣 比方說左半邊的一些遊戲說明,以及右下角的部隊資訊 翻譯出來的人名、技能都不太一樣 例如第2關加入的兩個指揮官席拉和愛維圖思 單單剛開始進入第2關,就出現了以下的翻譯名稱 席拉=希勒斯、賽勒斯 愛維圖思=阿維特、阿維督斯、阿維都斯 http://tinyurl.com/cewy6g 另外老樣子,又有不知道怎麼翻出來的中文 http://tinyurl.com/cvt28v 上面寫信號裝置,說明裡寫繼電器...,上面是佔領,說明裡寫的是保護... 還有這一個...... http://tinyurl.com/dfhmxe 坦白說...第2關都還沒玩過關,我已經快玩不下去了 直接跳出遊戲回到Windows 這到底是哪門子的中文化? 這種中文化的內容真的已經到達我無法理解的程度了 我開始懷疑負責翻譯的廠商其實有好幾家 每家翻譯遊戲中不同的部份,才會有這樣的情形出現 好好的一個遊戲被搞成這個樣子 遊玩時的興致都大大的減少了 我還是先回去玩一代好了,就看什麼時候會有針對中文化的修正檔出現吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.194.92
kuninaka:說明書是正常的XD 04/04 00:58
kuninaka:DOW2對岸漢化的品質都比這好很多 = = 04/04 00:58
Akitsukineko:非英文版不買的決定果然是對的... 04/04 01:08
kuninaka:實體通路英文版比中文版便宜嗎 畢竟中文化這東西XD 04/04 01:11
fgki543:說明書也不正常..鮪魚裝甲是三小..科技樹反而寫對 04/04 01:24
fgki543:不過我還是裝中文版 多有笑點啊 邊打邊笑~_~ 04/04 01:24
hkhbb323:反正就是翻譯機翻出來的,然後用新注音KEY上去= = 04/04 01:32
qsman:鮪魚裝甲?!是穿上後可以一邊作戰一邊吃嗎? 04/04 01:36
kuninaka:是喔XDD 我沒看仔細 04/04 01:37
bowplayer:鮪魚裝甲!?那是啥?可以吃嗎0.0 04/04 02:07
biglafu:窯洞......................Orz 還窯子咧 04/04 09:44
biglafu:===========三次元污穢不堪 二次元才是淨土============= 04/04 09:45
markhorse:比較起來 說明書算是正常了 XD 04/04 10:59
tiros:這遊戲的中文化真是一場災難 04/04 11:01
GALINE:中文版比較便宜,且可改英文。只是要重下載六百MB的語音 04/04 11:21
GALINE:如果Steam上已經註冊英文版則無法重複註冊,也無法改中文 04/04 11:22
※ 編輯: tenkai 來自: 218.164.196.47 (04/05 13:32) ※ 編輯: tenkai 來自: 218.164.196.47 (04/05 13:34)
kuninaka:好無言 04/05 13:45
librasky:玩習慣英文版也不會想灌中文版 對我而言沒差 04/05 14:14
kuninaka:對看得懂英文的當然沒差 04/05 14:15
kuninaka:搞成這樣只是阻礙推廣罷了 04/05 14:15
kuninaka:相較之下 戰錘ONLINE 用心在翻譯 04/05 14:16
bowplayer:....翻譯的人真的看的懂英文嘛= =?拿著翻譯機都比較好 04/05 14:51
kuninaka:大概分工一下 一天搞定的吧 04/05 15:07
kuninaka:譯名還不等 04/05 15:07
bowplayer:一人翻一關 但是沒有人整合←大概是這樣嗎= =? 04/05 16:10
kuninaka:搞不好XDD 04/05 16:12
kuninaka:代理商玩兩個月 04/05 16:12
kuninaka:聽說代理商中文化完還要原廠認證過? 看來原廠也不在意嘛 04/05 16:13
bowplayer:大概原廠沒$請看的懂中文的人 就被唬嚨過去了XD 04/05 16:20
librasky:沒人整合是個問題 wolf可以是狼也可以是渥夫(人名) 04/05 16:47
librasky:如果真的在意的話去弄山寨版的翻譯吧 04/05 16:47
librasky:要翻譯我看是要專業的遊戲人士來翻 翎盛我看是沒那個錢 04/05 16:48
librasky:遊戲的翻譯我覺得比一般更難 必須要熟悉這個遊戲才行 04/05 16:49
librasky:像那個絕冬城之夜2 豁免檢定可以翻成儲存 嗯 GOOD 04/05 16:50
librasky:但是遊戲中大部分對話都翻的不錯 所以這問題真的很難解決 04/05 16:50
librasky:像智冠之前WOW TBC就給修正翻譯的玩家月卡獎勵 04/05 16:55
librasky:在玩家眼中很蠢的翻譯 對沒玩遊戲的人眼中可能很棘手 04/05 16:55
librasky:不過這批翻譯很鳥 連ideal都可以音譯我看不是專業人員吧 04/05 16:56
librasky:話說要誇ONLINE也早了點 翻譯進度不夠快CB才拖了那麼久 04/05 17:00
librasky:而且還沒出來接受檢視 所以還要再看看 4/15見真章 04/05 17:00
kuninaka:在慘不會比DOW2慘 哈 04/05 17:17
kuninaka:離開和右 04/05 17:17
kuninaka:left right 04/05 17:18
kuninaka:DOW2有進度可言嗎XDDDD 04/05 17:18
kuninaka:看起來像軟體翻譯 04/05 17:18
kuninaka:很好奇官方會有甚麼回應XDDD 04/05 17:19
kuninaka:巴哈有人說明了 04/05 17:25
kuninaka:新版翻譯原本是要放在更新檔裡 更新檔延期了 04/05 17:25
kuninaka:不過拿去壓片的是舊版翻譯阿XD 04/05 17:26
kuninaka:拿去壓片的是這種等級的翻譯XD 04/05 17:27
kuninaka:http://tinyurl.com/dz3z9k 04/05 17:28
kuninaka:至少有代理了拉 而且中文版比較便宜 04/05 17:32
librasky:軟體不會把ideal翻成艾迪爾吧 04/05 18:44
kuninaka:颱風=>提風 04/05 20:08
kuninaka:不行 玩不下去了 翻得亂七八糟 看不懂 04/05 20:11
※ 編輯: tenkai 來自: 218.164.193.105 (04/05 20:17)