看板 RTS 關於我們 聯絡資訊
已經釋出了 翻譯修正了(淚目 從太空海盜(? => 血鴉 http://picasaweb.google.com.tw/a1234957/Warhammer40K02#5324312919612298706 目前戰役玩了一關,許多翻譯都被修正了,看起來是正常(? -- 国仲涼子版開版囉 版名kuninaka XD http://tinyurl.com/d63pzd 眼鏡萌娘 超萌的勒XD http://fashion.yahoo.co.jp/closeup/honeylab/200902/ 涼子的fashion之春 FLASH:http://www.3838.com/cosme/camp/hlsp/cp/ 最新的化妝品廣告 超正的 http://www.3838.com/cosme/camp/hlsp/lp/ http://tinyurl.com/5tbmak 国仲涼子 めぐり逢えたね -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.146.129
Gravity113:關鍵的哇哈哈之力有修正嗎? 04/14 07:21
還是哇哈哈 我記得是找戰棋會翻譯的拉 不過戰棋會也是翻譯成哇哈哈 英特衛的DOW翻譯和戰棋會的翻譯出入蠻多的 Chaos SM 混沌星際戰士=>卡傲斯星際戰士 Bolter 爆彈槍 => 機關槍 戰棋會翻譯的規則手冊:http://twgc.miroko.tw/WH40K/40K_CODEX.rar 他們說這翻譯用十年了XD 不能說是修正吧 畢竟台灣最多人玩40K的戰棋會是用哇哈哈,要不然自己改文件吧 ※ 編輯: kuninaka 來自: 218.164.146.129 (04/14 07:48)
Gravity113:不,這玩意就試不要修正才對啊(啥) 04/14 07:53
Lunaino:請問英文版的有辦法改成官方中文版嗎? 04/14 09:44
librasky:個人相當不喜歡翻成卡傲斯= = 04/14 10:03
kuninaka:老實說我覺得bolter翻成機關槍怪怪的= = 04/14 10:14
kuninaka:到底要以哪種翻譯為準呢XD 04/14 10:14
※ 編輯: kuninaka 來自: 203.64.91.93 (04/14 10:14)
markhorse:以自己的爽度為準(? 04/14 10:38
Gravity113:戰鎚規則書:有時候規則並不重要,玩得開心才重要 04/14 11:39
kuninaka:XD 04/14 12:33
kuninaka:其實劇情看得懂比較重要 04/14 12:33
Akitsukineko:哇哈哈很棒很傳神呀!!(被拖 04/14 17:02
ltmqw:歐克老大:看我哇哈哈力量~~~~~ SM:老大,我要笑死了 04/14 17:48
metal:喔喔喔,規則書好棒 (大心) 04/14 17:54
bei8262:其實我ㄧ直覺的哇哈哈沒有翻的不好... 04/14 23:57
bei8262:從以前接觸戰棋到現在也有4年了 Orkz 一直是我的最愛阿! 04/14 23:58
kuninaka:被一代影響吧 04/14 23:59
bei8262:就是因為他們夠歡樂..還有一堆奇怪的規則XD 04/14 23:59
bei8262:不過40k的Ork 我到現在還沒戰贏過一場阿>"< 04/15 00:01
bei8262:還有一大堆沒組起來的屍體等著我= = 04/15 00:01
biglafu:我總覺得, 版上Orkz人氣好像比SM還高(小聲) 04/15 03:34
davidbright:為什麼這次二代沒有做攻擊力出來給人看@@ 04/15 09:18