推 erickunder:C&C4?有點意外... 07/09 09:54
→ erickunder:該不會又從倉庫中拿出...XD 07/09 09:55
→ erickunder:Activision = 品質保證 07/09 09:56
推 wxynod:這是打算趁著Joe Kucan沒退休多撈幾筆吧...... 07/09 09:57
→ chenglap:為甚麼不是「終極動員令」? 07/09 10:08
→ wxynod:說明是大陸方面的新聞唄。 07/09 10:42
推 biglafu:悍然..............Orz 07/09 11:48
推 TKC4062:C&C3作的那麼爛....對C&C4不抱期待 07/09 13:31
→ chenglap:其實我覺得「終極動員令」這譯名實在牛頭不對馬嘴... 07/09 15:41
→ Gravity113:台灣喜歡空有氣勢卻無視原意的翻譯 07/09 15:49
→ Gravity113:對岸喜歡忠實呈現但毫不思考其涵義 07/09 15:50
→ Gravity113:比如說魔戒之於指環王,雙城奇謀vs兩座塔 07/09 15:50
→ Gravity113:這還算好的,A Big Gun 堪稱一絕 07/09 15:50
→ oscarku:好大一把槍QQ 07/09 16:29
推 chenglap:我唯有高呼兩岸都弱, 大香港帝國萬歲. 07/09 16:34
→ chenglap:(雖然香港根本連譯名都省了, 直接用原名) 07/09 16:34
→ ycjcsie:原來德軍總部是Raven做的 07/09 16:43
→ wxynod:top gun和twin tower都是演繹的。官方譯名不是這樣。 07/09 17:17
→ wxynod:不要提港譯了﹐那一堆鐵金剛用破XXX就讓人對港譯不抱希望了 07/09 17:18
推 hook1230:007 07/09 21:24
→ Gravity113:鐵甲萬能俠、三一萬能俠 07/09 21:36
→ chenglap:高達, 鐵甲威龍, 廿二世紀殺人網絡 07/09 22:11
推 erickunder:新鐵金剛之黑日維基 XD 07/09 22:29
推 biglafu:三一萬能俠之龍虎豹(誤) 07/09 22:46
推 chenglap:愛花仙子, 外星毛查查, 我係小忌廉 07/09 23:07
→ jimmy2797161:捍衛戰士 Top Gun 對岸叫做 壯志凌雲 07/10 00:01
→ jimmy2797161:別再相信謠言啦(茶 不過2座塔真的翻得頗囧 07/10 00:01
推 chenglap:壯志凌雲是香港譯名... 07/10 00:21
→ ovas4729:希望將軍2可以出 07/10 01:08
推 kongyei:這塊西木打下的招牌被EALA徹底拆了 07/10 02:08