推 biglafu:其實我當年寫背景介紹文也想過這個問題(抖) 10/08 14:55
→ biglafu:所以你看我都不是直接翻譯, 而是看過各種資料後重寫 10/08 14:56
→ biglafu:據說這樣比較不會出事 10/08 14:56
→ biglafu:LEXICANUM也是用類似我這種作法 10/08 14:57
推 biglafu:這也是lexicanum之前建議各編輯者不要直接照抄GW出版品 10/08 15:00
→ biglafu:內文的原因... 10/08 15:00
→ a33356:這麼一說我也認真考慮要砍掉這三篇了 10/08 15:05
→ a33356:雖然可惜了點,但這問題真是可大可小,誰知道哪天會出事~~~ 10/08 15:06
→ a33356:再看看吧... 10/08 15:07
推 biglafu:中文的也會出事嗎? 10/08 15:10
→ a33356:什麼意思??? 10/08 15:13
推 biglafu:GW不是英國公司嗎XD 他們會注意中文的翻譯文章嗎?? 10/08 15:24
→ a33356:因此才說以防萬一嘛 XD 前一陣子大陸那邊也在打漢化組啊 10/08 15:26
→ a33356:這年頭真是會發生什麼事都不奇怪 XDDD 10/08 15:26
推 biglafu:你可以試著把關鍵字都改掉看看 用別的代稱 10/08 15:27
→ a33356:像把"星際戰士"全部改成"太空刺蝟"之類的 ??? 10/08 15:35
推 biglafu:為什麼是刺蝟XDD 10/08 15:46
→ a33356:不知道,我的腦中就突然浮現出刺蝟...腦!我的腦啊啊啊! <O> 10/08 17:05
推 dirubest:Spike Marine? 10/08 18:34
推 xxx60709:那應該是卡傲斯 10/08 18:58
推 Pietro:Space Sonic? 10/08 19:38
推 qsman:如果幾乎一字不漏的照翻的話,這情形確實有可能發生 10/08 21:04
→ qsman:節錄某些地方並重新排版,這樣或許會比較合適? 10/08 21:07
你的建議跟大拉芙很類似,之後我也會往這個角度做調整
推 lifehunter:如果有中文代理才比較可能出事 另外沒有牟利出事機率低 10/08 22:13
推 lifehunter:如果你把它所有內容都掃描上來 或是一字不漏的原文重現 10/08 22:16
→ lifehunter:那絕對會出事 但你是重新翻譯過了又沒牟利 真要告也不 10/08 22:17
→ lifehunter:是穩贏 反而換個角度想 你是變相在幫他推廣戰鎚 10/08 22:18
我也是這樣想啦,不過怕人家不這麼想,畢竟這種事很難說,還是先打個預防針
這篇聲明也有給官方看的意思:"如果你們表示不滿我就馬上砍光,拜託不要告我......"
→ lifehunter:官方通常不會追究這種事~~ 10/08 22:19
※ 編輯: a33356 來自: 118.168.89.20 (10/08 23:16)
推 dirubest:等等...這利卡特太犯規了吧 10/08 23:28
→ a33356:難怪人家都說牠們是偽裝大師 對吧 10/08 23:29
→ Gravity113:我喜歡這個滿溢妖氣的金色眼睛 10/09 10:27
→ a33356:這張圖還有18禁版本的,更獵奇,還有漏點 10/09 20:48