看板 Radiohead 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《elehead (itsgoodtobefree)》之銘言: : ※ 引述《smallwu (心情一番!!^_<)》之銘言: : : 有人試過翻譯這首歌嗎? : : 我很喜歡 : : 想知道他的中文翻譯... : : 覺得自己翻的都怪怪的... : : 謝謝 : 那我來試試, : 翻不好不要笑, : 哈~~~ : 妳以前還在這裡的時候, : 我無法直視妳的眼. : 妳就像一個天使, : 妳的肌膚令我哭泣. : 妳像一片羽毛, : 漂浮在這個美麗的世界. : 我希望我是特別的, : 因為妳是這麼的特別! : 但我是一個廢渣, ^^^^^ : 我是一個怪咖. ^^^^^^ 我不喜歡這兩個翻譯 我總覺得creep不是那樣的意思 廢渣? 不太能翻出它的感覺 至於weirdo為什麼不要翻成怪咖...我說不上來 其實現在有很多英文歌都會用時下年輕人的用詞去翻譯 但是我實在不喜歡那樣 像有個饒舌歌手的歌詞就被翻成那樣 出現例如 "偶真的粉討厭你" "一起嘿休" 我...可能我已經老了... 我完全無法接受... -- 我今年18歲,下台一鞠躬。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.225.204.231
aPraYer:18歲叫老 版上其他人不就成了骨灰- - 推202.133.226.162 03/19
pant:我被網路上的臭小孩罵老的啊!! 推 61.225.204.231 03/19
pant:想到就氣!!15歲是怎樣~有什麼了不起啊!! 推 61.225.204.231 03/19
OA515:我二十,我從以前就覺得那樣不好~ 推 218.163.84.96 03/19