看板 Railway 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《weichia (Koika)》之銘言: : ※ 引述《xxoxooxo (人之性惡,其善者偽也)》之銘言: : : 延伸這題來問 : : 目前台鐵的「月台」好像都專指一座島,兩側就分別為a側和b側 : : 但日本似乎就像台北捷運一樣,一座島式月台的兩邊就分別編號 : : 而台鐵以前受日本統治過,那個時候台灣鐵路的月台編號和現在一樣嗎? : : (依日本一側即一月台,高雄車站應編就編為八個月台,而不是分a b側 : : 這樣其實滿容易搞混的....) : 是 以前臺灣鐵路確實跟日本一樣 : 一側就算一個月台(日語叫『乘場』,noriba) : 編號是a、i、u、e、o的五十音(還是i、ro、ha,有點忘了) : 戰後一度改為甲乙丙丁 : 後來又變成今貌 : 不過不是十分確定 有錯請指正 我想戰前的排列不會用 是a、i、u、e、o, 通常都是 i、ro、ha ...(不過我也不確定:p) 然後 weichia 這篇下面推文一堆, 大家講的都有道理,卻沒人從定義來分:p 搭火車的地方,叫做 "乘ri場"(歹勢用英文寫假名:p) "乘ri場" 就是搭火車的地方,日本也會出現 platform 的片假名. 不過一個 platform 如果是兩邊(島式),那麼就有兩處 "乘ri場". 因此,一個 "乘ri場" 也是一個 "番線". 把番線翻譯成月台,雖然大家都能懂,但實際上有點差別, 番線實際上應該類似我們說的 "第X股道" 有人提到一些地方線的小站,月台只有一邊有鐵軌,所以就沒有寫番線. 是這樣沒錯,但那條鐵軌仍是一條番線,月台仍是 "乘ri場",也是 platform. 沒寫出來只是因為沒有必要而已... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.169.112