看板 Railway 關於我們 聯絡資訊
晚上的新幹線的平交道 http://tw.youtube.com/watch?v=mqtzHn6QuWw 這個算是日本新幹線調度廠內的踏切吧? 另一個角度 http://tw.youtube.com/watch?v=S7ohGi9KwnM&NR=1 早上的新幹線踏切....... http://tw.youtube.com/watch?v=xrd4wJXnRMk&feature=related http://tw.youtube.com/watch?v=3CDNB3NvdPs&feature=related 原來日本的新幹線也有平交道阿.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.9.217 ※ 編輯: Japan2001 來自: 203.73.9.217 (01/18 01:10)
hima:台灣高鐵也有喔 XD 01/18 01:19
edctw:踏切是啥?轉轍器? 01/18 01:21
edctw:麻煩po文請用中文...=.= 01/18 01:21
a1213100:track cross highway -> 是這樣解釋嗎?XD 01/18 01:36
Duarte: wiki 上的 踏切 = 平交道. 原po用了大家不熟的字眼. 01/18 01:37
Duarte:但是口氣不用這麼讓人不蘇湖吧... 01/18 01:37
willyt:原po有使用上的自由。 01/18 01:46
maldini3:原PO有考慮既然用日文用語那全文都用日文的想法嗎?(逃) 01/18 01:50
ROCAF:在這裡總是要賣弄一些名詞才顯得出專業 01/18 01:53
TEMU2000:"行先"也是日本名詞呀.. 01/18 01:59
Duarte:以後援用外國語的人, 自己乖乖附上翻譯吧! 01/18 02:00
OhmoriHarumi:這讓我想到NBA板有規定 作者名字要加上英文原名 01/18 02:04
edctw:文章是給其他人看的,自由是不妨礙他人自由才是自由,謝謝7F 01/18 02:11
Honger:踏切=ふみきり(humikiri)=平交道 01/18 02:17
ducksteven:看不懂踏切 = = 01/18 02:18
bag:講中文的人刻意用非常見日文漢字來表意實在很奇怪 01/18 02:21
Duarte:也不奇怪吧, 什麼 "達人" 之類的用語, 久了才會熟稔. 01/18 02:31
EmiruKitty:要戰戰不完啦齁...現在日常一堆詞都是從日本來的 01/18 02:33
EmiruKitty:那達人要怎麼附上翻譯阿(問) 01/18 02:33
babybearyu:專家 01/18 02:41
HCCLandRover:重點是 這些日文漢詞進入中文後 有沒有普及到人人 01/18 02:43
HCCLandRover:都懂的地步 經濟新幹線電車這些詞已經人人都懂了 01/18 02:43
HCCLandRover:但是「踏切」和「平交道」普及程度差太多 01/18 02:43
EmiruKitty:但我不認為所有外來語都能翻得出來 01/18 02:55
Duarte:翻譯不一定要用單一的詞來做替代, 可以稍作解釋啊! 01/18 02:58
Duarte:有些不存在的 '概念' 不能翻, 但是可以進一步解釋讓人了解 01/18 02:59
EmiruKitty:讓我想起 自由座跟自由席之戰..... 01/18 03:03
EmiruKitty:看不懂可以問是什麼意思 可是要求人家一定要怎樣用 01/18 03:05
EmiruKitty:或者一定要附解釋就有點干涉太多了 01/18 03:06
EmiruKitty:我跟willyt有同樣看法 01/18 03:06
EmiruKitty:踏切我也滿常用的阿為什麼我沒被"鞭"這篇被鞭了= =" 01/18 03:09
HCCLandRover:無限上綱的自由豈不是跟注音文一樣。 01/18 03:10
xiaowei:推E大看法 01/18 03:24
willyt:這年頭 google 又不是很難。 01/18 03:51
willyt:搜尋、排除、找出關鍵字 <- 網路時代三大基礎技巧。 01/18 03:51
willyt:http://tinyurl.com/9t6wsw 有字有圖的去找一下很難嗎? 01/18 03:52
willyt:又不是像 NBA 版的對岸山寨翻譯跟注音文火星文一樣難找 01/18 03:53
willyt:講人家外來語用法跟注音文一樣何嘗不是一種無限上綱。 01/18 03:54
Haonan:踏切誰聽的懂???乾脆全部用日文好了 01/18 04:17
Duarte:一樓就懂啊. 不用講得這麼極端吧. = ="" 01/18 04:18
sqr:"自由席"不也是來自日文? 高鐵官方是稱作"自由座" 01/18 07:24
edctw:建議w大以後可以po英文日文韓文馬來西亞文柬埔寨文上來, 01/18 07:33
edctw:讓大家用Google用Dr.eye用Wikipedia去Search去Translation喔 01/18 07:34
edctw:去Training大家在Internet時代的Basic技巧。 01/18 07:35
edctw:大家也很清楚有多少人知道便當有什麼意思,有多少人知道踏切 01/18 07:38
edctw:是什麼意思,如果大家要PO一堆新手看不懂的文章,看個文章還 01/18 07:39
edctw:得翻譯、發問、問來問去的,那是哪門子的友善閱讀環境? 01/18 07:40
sa411022:一個踏切也可以扯到妨礙自由...嘖嘖 01/18 07:50
sa411022:話說在鐵道板扣掉路過的以外還有人看不懂踏切也蠻奇怪的 01/18 07:57
cbate:踏切是平交道喔!XD 阿不就跟高雄臨港線,五塊厝二聖路一樣 01/18 09:29
encino:因為寫日文看起來比寫中文高級一點啦! 01/18 10:06
willyt:為什麼總是有某人像是溫室裡面的花朵一樣不堪不友善環境? 01/18 10:34
gga5858:的確,"踏切"這個字還是需要解釋比較好,因無法由字辨意 01/18 10:42
gga5858:像"達人"、"電車"等詞,因較符合中文造字原則,比較沒問題 01/18 10:44
HCCLandRover:怎麼google就是查不到甚麼"usually user"啊 01/18 13:50
HCCLandRover:"為什麼不是作者去注意用詞讓讀者一看就進入狀況" 01/18 13:56
EmiruKitty:文章也可以有選擇性阿 一群人講台語你聽不懂沒有必要 01/18 14:22
JCC:我覺得除非是多數人都習慣的日文用語 不然還是說明一下較好 01/18 14:22
EmiruKitty:一定要用北京話跟你說阿 反之亦然 01/18 14:22
HCCLandRover:翻譯:"不爽不要看" 01/18 14:25
KCETinTW:推"明明以中文就能解釋的詞,為啥要用外來語講?" 01/18 14:54
KCETinTW:平交道就平交道,專家就專家,講"踏切""達人"就表示你很 01/18 14:56
KCETinTW:懂嗎???無聊到極點!!! 01/18 14:56
sa411022:原文講的是日本的鐵路當然用踏切阿...= = 01/18 15:06
KCETinTW:So what?就一定要用日文名詞?以中文名詞就不行了???藉口! 01/18 15:10
sa411022:沒人說不行啊 那為什麼就一定要用中文名詞? 01/18 15:16
toast520520:吵到後來都離題了.... 01/18 15:17
KCETinTW:你在哪裡就以那裡通用的語言講話,你在中華民國,就用中文 01/18 15:17
KCETinTW:來說! 01/18 15:18
KCETinTW:這裡不是日本,請不要在這裡用非通用語文講話,謝謝!!! 01/18 15:19
sa411022:之前怎麼就沒看過你們表"行先"? 科科 01/18 15:21
KCETinTW:原po也很怪,標題使用外來語,內文又改回中文名詞 01/18 15:21
cogeon:原po內文就有提到了 拿這種東西做文章?不知道在想什麼? 01/18 15:43
KCETinTW:可以用中文名詞的,硬要使用外來語,這不管如何就是很不妥 01/18 15:51
KCETinTW:這不管對網路禮儀或一般日常生活,都是很不妥當的行為 01/18 15:57
hellohenry:明明是分享新幹線平交道影片的文章,推文中卻在戰用詞 01/18 16:24
hellohenry:拜託各位節制一下,另開文章討論好不好= = 01/18 16:26
Duarte:有啊, 開了, 在下面... 01/18 16:28
edctw:什麼叫溫室裡的花朵?PO文讓人看得懂是基本禮貌! 01/18 16:32
edctw:還是要不要大家來用人身攻擊來慢慢磨練你?不要 。 01/18 16:33
edctw:反正合理的叫鍛鍊不合理的叫磨練,那要怎麼PO文都沒有錯, 01/18 16:35
edctw:都是別人的錯?是這樣嗎? 01/18 16:35
ROCAF:說穿了就是鄉民的自以為是 01/18 16:36