→ liton:這..直接問日本人不就解決了? 03/23 01:04
問題是鐵道趣味界普遍不這麼認為啊
懂日文的人寫出來的書也一樣
推 starbuckser0:n大辛苦了,推一下~~ 03/23 01:13
近年來忙於俗務,缺乏著述,對不起台灣鐵道
我會寫這篇有我的用意在
台灣鐵道趣味盛於抄來抄去
只要被抄的源頭錯誤,後面就整個錯誤,積非成是
以台東南線諸站為例,明明台灣總督府向台灣拓殖會社收購前就已在營運
但因為沒人肯去找原始資料
導致這幾站的設站日期都是以收購日期大正11年4月20日為設站日,根本錯誤!
其他全線各站的設站日期也是錯得離譜,糖鐵更不用說
而且有許多營業線竟然埋沒在歷史中
如溪湖糖廠二林線(不是溪州) 蒜頭糖廠蒜頭媽祖間 小港糖廠高雄線等等
還好最近一兩年辛苦的翻閱官方資料後一一把他們找出來了
改天我會一一把我的發現發表在網路上
※ 編輯: ntttc 來自: 111.81.176.87 (03/23 01:24)
→ mackywei:搞不好連日本人都沒有個一致的認知呢?^_^;;; 03/23 01:23
→ weichia:還有「停留場」 有些文獻會把大村、浮洲之類的汽油車站 03/23 01:53
→ weichia:稱之為停留場 03/23 01:53
推 ecpoem:辛苦了 03/23 02:37
推 Terrykho:請問日文的"仮乗降場"是指臨時車站嗎?謝謝! 03/23 03:08
→ ntttc:日治時期是"假乘降場" 假=臨時 日治時期漢字尚未簡化 03/23 08:16
推 toast520520:請問日治時期的"台中停車場"到底要怎麼翻成英文阿? 03/23 11:18
→ ntttc:Taichu station 03/23 11:46
推 toast520520:擺在台中車站地下道的黑白照片翻成parking lot ...... 03/23 12:13
→ ntttc:那是因為翻譯的人不知道日治時期的停車場=車站吧XD 03/23 12:22
推 kontracello:大概像 Haltestelle, Station 和 Bahnhof 的差別吧 ? 03/23 17:10
→ kontracello:我是沒研究,不過很多日文名詞都有德文的影子。 03/23 17:11
推 train:推 認真考證 辛苦了! 03/23 18:19
推 vestinland:有不同說法會不會跟有加水或煤碳等設備有關呢? 03/23 23:13
這是沒有關係的
停車場沒有水鶴和煤台的有一大堆
推 magisterMAGI:原po可以先看看林玉茹或蔡龍保老師的書喔,基本上台 03/24 01:24
→ magisterMAGI:灣史學界跟一般通俗有很大的落差。不過我們的文章很 03/24 01:25
→ magisterMAGI:少人有興趣看就是,雖然考據做的很詳盡…但太枯燥 03/24 01:25
→ magisterMAGI:之前也有政大的學長寫過戰後糖鐵的,位置都很正確 03/24 01:26
→ magisterMAGI:只是我看很少人會提那本碩論(以及其附錄) 03/24 01:26
您是指李方宸先生的著述嗎
推 leibe:お疲れです! 03/24 15:17
推 magisterMAGI:是的! 03/24 21:30
說來慚愧
鄙人與李方宸先生認識多年
卻至今仍無緣拜讀其大作(不知要去何處找論文)
推 magisterMAGI:我手上有 copy本(同校出身) 有需要請聯絡我 03/24 23:47
推 magisterMAGI:後面的路線圖很實用 03/24 23:50
推 magisterMAGI:雖然我不認識這位學長,但我的糖鐵知識很多從此開始 03/24 23:52
近日較忙
過陣子會用站內信跟您連絡
先跟您說聲謝謝了
推 magisterMAGI:不會的,有需要再說吧 ^^ 03/25 00:33
→ magisterMAGI:然後我想說…其實官報有資料庫可以用,您無須翻紙本 03/25 00:35
小弟就是翻資料庫的
其實紙本比較好翻,一目瞭然
玉里這邊無線網卡很慢,開資料庫要很久,反而累~
推 magisterMAGI:您辛苦了^^ 很久沒follow了,您調到東部去了喔? 03/25 10:51
去年一調就是270公里遠的地方 呵~
※ 編輯: ntttc 來自: 111.82.67.3 (03/25 17:55)